aka anonymous

  • I live in Part Sunk Nown
  • My occupation is private
  • I am sleepy

Archives: /2008



Re: Scripts

Mhm, yes, that would be a nice idea. Thanks for thinking of it. I will do some searching around to see if there are any official scripts for the episodes. RainbowShifter 23:21, April 6, 2014 (UTC)


Well, the best way to determine such things is through official subs, which show what spelling is used. Energy X 22:03, May 30, 2019 (UTC)

Well, Japanese is a phonetic language so ロココ would mean it's pronounced Lo-koko although in hepburn it's Rokoko, but the ro is used instead of lo because the latter sound doesn't exist in Japanese language and the former is the closest equivalent to it. So yeah, I'm pretty sure it's supposed to be "Lokoko" since the dub name seems to be based on the Japanese name even though the spelling used in the dub can be better checked by the official closed caption subs for the dubbed version of this episode, as Energy X stated above. You can legally access all dub episodes of the main series with closed captioning from here using the media ids for Pokémon TV. PokémonGamer* 17:35, May 31, 2019 (UTC)
Also yeah, about Kasumi's last name, the person mishearing "na wa Kasumi" as "Yawa Kasumi" is a most likely theory however from what I remember, she's never stated her last name in that movie and that website is the only place on the internet where I've heard of her having a last name. Me and the pocketmonsters subs translators and anyone else who watches the Japanese version (particularly those who speak Japanese to any extent and aren't just playing by ear without knowing the language) know full well that none of the main characters in the series have last names. PokémonGamer* 17:38, May 31, 2019 (UTC)
Yeah, closed captions aren't 100% reliable, but they're more official than playing by ear at least. The general standard is to go by the CC name if there is no better and more official source than the CCs (such as a cast listing or summary) giving a contradicting spelling. For example, Meray where people who were playing by ear were going by "Mirai" however, the CCs, and the cast listing obtained by users with contact with the voice director give "Meray". Also Woodward, back when the episode aired in English in Canada before the US, people playing by ear went by "Woodwort" whereas the CCs gave "Woodward" and people playing by ear for the Canada airing when some user from Canada posted the dub online were spelling Count Pumpka as Count Pumpk based on his line which was something like "Count Pumpka's the name" which some heard as "Count Pumpk is the name". The XY era is when I joined the wiki, so I remember those cases.
So yeah, for name spellings, the levels of priority in reliability of the sources is official cast listing> (except when the name is incorrect compared to the name used in the episode due to them mixing the names such as the Roland/Ian and Nanette/Natasha incidents)>CCs>playing by ear. PokémonGamer* 23:19, May 31, 2019 (UTC)
That could work (and there's already a note on the page of the pronunciation), although I haven't listened to the name pronunciation myself as I barely ever watch the English dubbed version for those older episodes. PokémonGamer* 14:59, June 1, 2019 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.