Pokemon Wiki
Advertisement
Pokemon Wiki
2381
страница

Дублирование (от слова дубль — двойной) или кратко дубляж (англ. Dub) — это способ перевода и озвучки фильмов, мультфильмов и сериалов, когда на смену языку оригинала накладывают другую фонограмму на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. Перевод на другой язык — это не только лингвистическая операция, но часто и перенос продукта на совершенно иную культурную почву.

Первый сезон аниме «Покемон» — Покемон: Лига Индиго — был дублирован студией "Пилот" и транслировался на канале ОРТ в 2000-2001 годах. Ниже перечислены ляпы, ошибки и неточности перевода первого сезона.

Основные ляпы[]

Первая, и вероятно, самая большая ошибка перевода: названия. Почему-то вместо перевода произошла «локализация», и не только в России. Имена собственные и прочие географические названия были в лучшем случае неточно переведены, а в худшем — придуманы. В одних местах это смотрится нормально, например Мрачный город, в других неуместно и нелепо. Такие "адаптации" встречаются практически на всём протяжении первого сезона. И теперь у подавляющего большинства персонажей и покемонов имеются по полдюжины вариантов наименований под разные языки. Русский дубляж не обошёл данной участи.

Вторая ошибка, которая встречается практически на всём протяжении сезона: фразы без смысловой нагрузки и сокращения реплик. Также, некоторые неправильно и неточно переведённые реплики. Почти невозможно перевести фразу с одного языка на другой, сохранив исходное число знаков. Если в определённый промежуток времени идеально вписывался короткий текст на лаконичном английском, то не факт, что в него впишется текст на просторном русском. Видимо, чтобы попадать в таймкод, переводчики решили немного пожертвовать смыслом.

Покемон! Я выбираю тебя![]

  • Announcer: Oh, but Gengar bounces right back! — Диктор: Однако, Генгар увернулся! Что же произошло?!

Вторая фраза не имеет никакой смысловой нагрузки, т.к. зрителям был отчетливо виден уворот от атаки.

  • Announcer: This could be the end of Nidorino —- Wait, the Trainer recalls Nidorino. — Диктор: Похоже Нидорино повержен. Так и есть! Постойте, тренер отзывает Нидорино.

Опять фраза не имеет никакой смысловой нагрузки. Видно, что Нидорино упал на землю и тренер его отзывает.

  • Narrator: Ash Ketchum, is a boy from Pallet Town. — Рассказчик: Эш — мальчик, который живет в городе Алабастия.

Во-первых, фамилия Эша была опущена. Во-вторых, Алабастия из польского дубляжа аниме.

  • Narrator: Ten-year-olds can get a beginner Pokémon from Professor Oak, the town's Pokémon expert. — Рассказчик: Своих первых покемонов, ребята получают у профессора Оука, эксперта покемонов.

Рассказчик не уточняет необходимый возраст для получения лицензии. Также, он называет профессора Оука просто "экспертом покемонов", что не совсем верно. Смысл в том, что профессор Оук живет возле Паллет-Тауна, а не за тридевять земель.

  • Ash: I will journey to gain the wisdom of Pokémon Training. And I hereby declare to the Pokémon of the world. I will be a Pokémon Master. Pokémon Master! — Эш: В походе, я обрету тренерский опыт и заявляю всем покемонам мира — я стану чемпионом покемонов! Чемпионом покемонов! Вот кем я стану — Чемпионом!

Общий термин Мастера трансформировался до более узкого и приземлённого — чемпион.

  • Delia: Here, watch this.

В дубляже эта фраза Делии отсутствует.

  • Professor Oak: Good evening, Pallet. Tomorrow's the big day for the newest class of Pokémon students. I'd like to introduce you to Bulbasaur, Charmander and Squirtle. — Профессор Оук: Добрый вечер, завтра важный день для нового пополнения учеников школы тренеров покемонов. Представляю: это Бульбазавр, Чармандер и Спироу.

В дубляже отсутствует обращение к жителям города. Так же Сквиртл почему-то трансформировался в Спироу. Причём такой же ляп с ним и Бульбазавром встречается ещё пару раз в этой же серии.

  • Delia: Go to bed when this is done. — Делия: Иди уже спать!

В оригинале она говорит, чтобы Эш лег спать, после завершения шоу. В дубляже, она требует, чтобы Эш сейчас-же лег спать.

  • Ash: Raising Bulbasaur. That'd be really simple. It's perfect for beginners. I choose you, Bulbasaur! Then there's Squirtle. I choose you, Squirtle! Choose it or lose it. — Эш: Замечательный Бульбасар. Вот что нужно для новичков. Я выбираю Бульбасара! А это, Спироу. Я выбираю Спироу! Ещё минутку...

Во-первых, не упоминается, что стартовиков тренировать легче. Во-вторых, неправильные названия покемонов. В-третьих, выражение сhoose it or lose it произошло от выражения use it or lose it, которое употребляется, когда есть некий ресурс, не очень сейчас и нужный, но если его не использовать сейчас, его уже не использовать никогда. Лучше бы подошла фраза "Сейчас или никогда".

  • Ash: Gary? — Эш: Гарри?

Ошибочный перевод.

  • Gary: That's right, loser, and it's right inside this Poké Ball. — Гэри: Да, растяпа! И не только! У меня ещё и покебол!

В оригинале Гэри прямо говорит, что его первый покемон внутри данного покебола.

  • Ash: I was just wondering if you could tell me what kind of Pokémon you got. — Эш: Скажи, какой покемон тебе достался?

Это, скорее, не ляп, а неизбежная мера, потому что на русском языке сложно озвучить данную просьбу без перефразирования в вопрос. В оригинале Эш не сразу просит Гэри назвать покемона. В дубляже Эш прямо задает вопрос.

  • Professor Oak: So, decided to show up after all? — Профессор Оук: Ну, наконец-то ты пришёл.

Фразу следовало бы перевести как: "Ну, все-таки решил объявиться?"

  • Professor Oak: Already taken by someone who was on time. — Профессор Оук: Он достался тому, кто не опоздал.
  • Professor Oak: That one was also taken by a kid who wasn't late. — Профессор Оук: Его выбрал тот, кто пришел вовремя.

Вернее было бы поменять реплики местами.

  • Ash: Oh, I wish I hadn't overslept. — Эш: Очень жаль. Я не хотел проспать.

Эш в оригинале говорит: "Ох, лучше бы я не проспал."

  • Professor Oak: The early bird gets the worm... Or in this case, the Pokémon. — Профессор Оук: И этот хорош, но его уже выбрали.

Упущена игра слов. Оук в форме поговорки говорит, что покемон достался тому, кто не опоздал. Фразу можно было перевести так: "Кто рано встает, тому бог подаёт... Ну, или в данном случае, того покемона дают."

  • Professor Oak: It's usually shy, but can sometimes have an electrifying personality. — Профессор Оук: Обычно он спокойный, но порой бывает электризующим.

Снова проигнорирована игра слов. "Electrifying" одновременно можно перевести и как "'электризующий" и как "возбуждающий", поэтому Эш и говорит, что понял. Адаптировать фразу, чтобы показать характер Пикачу, тоже не составляет труда. Например: "Обычно он робок, но порой держит в высоком напряжении."

  • Delia: I packed your sneakers and jeans, nice clean shirts and underwear, and your favorite snacks and some hot chocolate in case you want something hot. But be careful not to burn yourself. And a pair of rubber gloves to do your laundry, and a new clothesline to hang it out to dry... — Делия: Вот твои кроссовки, джинсы, чистые футболки, белье и твои любимые бутерброды. Горячий шоколад в термосе — осторожно, не обожгись. И ещё, сынок, резиновые перчатки, в которых можно стирать...

Закуски превратились в бутерброды и в дубляже исчезла бельевая веревка.

  • Ash: Pokémon trainers can take care of themselves. — Эш: Спортсмены должны сами все делать.

Фразу было вернее перевести так: «Тренеры покемонов могут сами о себе позаботиться."

  • Pokédex: Some Pokémon hate being confined. — Покедекс: Некоторые покемоны не выносят ограничений.

Фразу должны были перевести так: "Некоторые покемоны ненавидят сидеть взаперти."

  • Ash: Ok, I get the message. I don't want your need help or need it. I can get that thing all by myself. — Эш: Ну как знаешь! Не хочешь мне помогать — справлюсь и без тебя и поймаю его сам!

Слишком сухой перевод. Пикачу показывает, что недолюбливает Эша, поэтому Эш говорит "Ладно, я понял", из-за чего он не станет просить покемона о помощи.

  • Ash: Aww, I blew it. — Эш: Убежал.

В оригинале, после того как Пиджи выбирается из покебола и убегает, Эш произносит: "Упустил"

  • Ash: Now he tells me. — Эш: А где ты раньше был?

Покедекс — не человек, Эш говорит, что и Покедекс тоже говорит, что покемон должен помогать тренеру.

  • Pokédex: Pidgey's Gust power creates tornadoes. It also has a Sand Attack. — Покедекс: Сила размаха крыльев Пиджи вызвала торнадо, Песчаная атака.

Ошибочный перевод. Правильнее было бы написать: "Сила Шквала Пиджи создает торнадо. У него также есть Песчаная атака."

  • Pokédex: A Forest Pokémon, Rattata — it likes cheese, nuts, fruits, and berries. — Покедекс: Угроза для лесов покемонов. Поедает сыр, орехи, фрукты, ягоды.

Первая часть фразы в русской версии не имеет никакого смысла. Здесь Покедекс говорит, что Раттата — лесной покемон.

  • Pokédex: It also comes out into open fields to steal food from stupid travelers. — Покедекс: Он превращает его в чистое поле, чтобы красть еду у глупых путников.

Первую часть предложения правильнее было бы перевести так: "Он также выходит на открытые пространства".

  • Ash: Hey, leave Pikachu alone! It didn't throw the rock! — Эш: Эй, не трогай Пикачу, иначе получишь камнем!

Здесь Эш говорит, что Пикачу ничего не сделал Спироу. В дубляже, Эш угрожает.

  • Misty: Oh, wow, I really think this could really be a big one!Мисти: Похоже, я поймала огромную рыбину.

Фразу было вернее перевести так: "Я думаю, это что-то крупное."

  • Misty: Nah, it's just a kid. Oh and a Pokémon. Oh, are you ok? — Мисти: Нет, это мальчик. И покемон! Вы в порядке?

Во-первых, в оригинале Мисти не упоминает пол. Во-вторых, почему Мисти стала "выкать" мальчику-одногодке? Она не могла обращаться к нему и Пикачу, потому что её прежде всего волновал покемон.

  • Misty: There's a medical center not to far from here. — Мисти: Здесь недалеко находится клиника.

Клиники — место, где лечат клинически больных. В аниме до такого состояния доводить покемонов запрещено. Правильнее сказать больница или медицинский центр.

  • Ash: You mean a hospital? Misty: Yes, for Pokémon. — Эш: Говоришь недалеко отсюда? Мисти: Больница для покемонов.

Так, как перевели в дубляже — по-русски никто не говорит. Следующий диалог, составленный грамотно:

Эш: Ты имеешь в виду больницу? Мисти: Да, для покемонов.

  • Ash: Ok, can you tell me, which way do I go? Misty: That way. — Эш: А ты мне покажешь дорогу?

В дубляже полностью исчезла реплика Мисти — она молча указывает направление.

  • Ash: I can't be defeated by the likes of you. I'm going to capture and defeat you all! Do you hear me?... Come and get me! — Эш: Таких поражений я не прощаю! Я ещё доберусь до тебя. Ты ещё узнаешь, что такое разгром! Слышишь меня?... Ну, идите и уносите меня!

Неточный перевод. Эш говорит, что не примет поражений от таких, как Спироу, и что он победит и поймает их всех. Последнюю фразу можно перевести как: "Придите и достаньте меня!" Также, из-за неточного перевода в речи чередуются числа: то в единственном, то во множественном.

  • Pokédex: There are still Pokémon yet to be identified. — Покедекс: Похоже на покемона, но требует распознания.

Опять же — слишком сухой перевод. Хо-ох — покемон второго поколения, поэтому Покедекс сказал, что "есть ещё покемоны, которых ещё предстоит идентифицировать."

  • Narrator: Their jourmey is destined to be packed with non-stop action, millions of laughs, heart-pounding perils, and endless excitement. Together they'll encounter fantastic friends, evil enemies, and meet creatures beyond their wildest imagination. and as their story unfolds, we'll unlock the magic and mystery of a most wonderous place: The Incredible World of Pokémon. — Рассказчик: Их путешествие полно неожиданностей и волнений, и невероятных событий. Они повстречают замечательных друзей, жестоких врагов и множество существ из богатого мира фантазий. Вместе с ними мы побываем во многих местах удивительного мира покемонов!

Слишком сухой перевод, из-за чего речь кажется ужатой. Рассказчик говорит, что на пути их ждут "безостановочные действия, миллионы смеха, душераздирающие опасности и бесконечное возбуждение", потом о том, что "по мере того, как их история будет разворачиваться, зрители откроют волшебство и тайну самого удивительного места: Удивительного мира покемонов!".

Скорая помощь для покемонов[]

  • Ash: That's right! I declare to the Pokémon of the world, I will be the greatest Pokémon Trainer...the greatest Pokémon Master... of all time! — Эш: Да, это правда! Я пообещал всем на свете покемонам, что стану великим тренером покемонов! Великим чемпионом покемонов... Навсегда!

Общий термин мастера вновь трансформировался до более приземлённого — чемпион. Также окончание фразы правильнее переводится как "Во все времена!"

  • Narrator: Last time, Ash, our hero from Pallet, chose Pikachu, a Pokémon who was not too thrilled with its new Trainer. Soon, they found themselves fighting a flock of fearsome Spearow. Pikachu saved the day with its amazing Thunder Shock, but the electrifying encounter made Pikachu weak, and his fate in Ash's hands. — Рассказчик: В предыдущей серии, наш герой из Алабастии, Эш, выиграл Пикачу, покемона, не слишком грозного для начинающего тренера. Вскоре оба они выстояли в битве с агрессивной стаей Спироу. Пикачу спас себя и Эша, вызвав Грозовой взрыв. Однако удар электрического разряда так ослабил Пикачу, что на руках у Эша он потерял сознание.

Во-первых, проблема с названием будет преследовать Паллет-Таун на протяжении всего сезона. Во-вторых, Эш получил Пикачу, а не выиграл его. Также, следующая фраза не имеет никакой смысловой нагрузки. Нам демонстрируют недовольного Пикачу, и в оригинале рассказчик говорит, что Пикачу был не в восторге от Эша. Фразу правильнее было бы перевести так: "покемона, который был не слишком в восторге от своего нового тренера."

В-третьих, неправильный перевод атаки Электрошок. Также последняя фраза звучит странно. Правильный перевод: "что теперь его судьба в руках Эша".

  • Officer Jenny: Attention, citizens of Viridian City! Attention, citizens of Viridian City! We have reports about possible Pokémon thieves in our area! Be on the lookout for suspicious looking strangers! Repeat — Be on the lookout for suspicious looking... Huh? Speak of the Devil? — Офицер Дженни: Внимание, жители Вертании! Внимание, жители Вертании! Мы получили сообщение о том, что на город могут напасть лица, охотящаяся за покемонами. Будьте бдительны, особое внимание обращайте на незнакомцев... Оу! Легки на помине!

Вечнозелёный город называют Вертанией, причем на протяжении ещё нескольких серий. Также речь офицера Дженни в дубляже более медленная, из-за чего она не повторяет последнюю фразу.

  • Ash: That means Gary Oak's here already. — Эш: Этот противный Гарри Оук уже здесь.

Ошибочный перевод имени. Также, в оригинале Эш никак не показывает свое отношение о нём.

  • Pokédex: I am Dexter, a PokéDex programmed by Professor Oak for Pokémon Trainer Ash Ketchum of the town of Pallet. My function is to provide Ash with information and advice regarding Pokémon and their Training. If lost or stolen, I cannot be replaced. — Покедекс: Я помощник Покедекстер. Принадлежу тренеру покемонов Эшу Кетчуму из Алабастии. Я информирую Эша и даю советы на тренировках покемонов. Если потеряюсь, замены не будет.

Декстер говорит первую фразу, когда представляет себя. На самом деле он должен был сказать, что Декстер — это его прозвище и что он является Покедексом, запрограммированным профессором Оуком. Также последняя фраза неточно переведена. Верный перевод: "В случае утери или кражи, не подлежу замене".

  • Officer Jenny: I’ll get you there in no time at all. — Офицер Дженни: Быстрее, я отвезу тебя.

Когда Эш спросил, может ли теперь пойти в центр покемонов, Дженни сказала что отвезет его. Фразу должны были перевести так: "Я доставлю тебя туда в мгновение ока".

  • Jessie: A wanted poster. How flattering. James: Flattering? This picture makes me look terrible. — Джесси: Нас разыскивают. Какое сходство. Джеймс: Сходство? Я на этой фотографии выгляжу ужасно.

Сложно найти сходство на затемнённой фотографии. Джесси говорит, это льстит ей быть на плакате розыска, в то время как Джеймсу от этого не по себе. Адаптировать фразу под персонажей тоже не составляет труда. К примеру диалог можно представить таким образом. Джесси: Плакат розыска. Как это льстит! Джеймс: Льстит? Эта фотография выставляет меня ужасным.

  • Jessie: We'll show these bumpkins. — Джесси: Мы должны их проучить.

Здесь неправильно перевели: Мы покажем этим деревенщинам.

  • Jenny: This is tricky. — Офицер Дженни: А теперь, фокус.

Упущена игра слов. "Tricky" одновременно можно перевести и как "хитрое" и как "непростое/сложное". Фразу можно было перевести так: "Сейчас будет непросто".

  • Jenny: It’s a Pokemon emergency! — Офицер Дженни: Этому покемону нужна помощь.

В дубляже Дженни не говорит, что Пикачу нужна неотложная и скорая помощь.

  • Joy: Stat! — Сестра Джой: Старт!

Stat — термин, используемый в качестве директивы медицинскому персоналу во время чрезвычайной ситуации, происходит от латинского слова statim, что означает “срочно” или “немедленно".

  • Joy: Rush this Pokemon to the critical care unit. — Сестра Джой: В операционную, быстрее пожалуйста.

Здесь медсестра Джой говорит говорит про отделение интенсивной терапии (critical care unit), а не про операционную (surgery).

  • Ash: If there’s anything I can do, please just tell me. — Эш: Скажите, что я могу для него сделать?

Это, скорее, не ляп, а неизбежная мера, потому что на русском языке сложно озвучить данную просьбу без перефразирования в вопрос.

  • Delia: Hello, this is the Ketchum residence. — Делия: Алло, я слушаю.

В оригинале Делия уточняет место позвонившему, на случай ошибочного номера.

  • Delia: You are already in Viridian City. It took your father four days to get there when he started Pokemon training. Oh he’ll be so proud you’re apple of his eye. Ash: Yeah, a rotten apple. — Делия: Через четыре дня после начала твоего тренировочного похода, я разговаривала с папой. Он очень гордится тобой, ты его любимец. Эш: Да уж, слезливый любимец.

В оригинале, Делия удивляется, что Эш уже в Виридиане. Также Делия не разговаривала с отцом Эша. Она говорит, что его отцу потребовалось четыре дня, чтобы добраться туда, когда он начал поход с покемонами. Также, фраза apple of his eye означает кого-то или что-то, что ценят «как зеницу ока». Буквально фраза переводится как «зрачок глаза». Здесь можно было бы сказать «свет его очей», на что Эш бы ответил «Да уж, плачущий свет.»

  • Delia: Oh Ash, don’t get discouraged. You’re doing fine, Honey. You’re growing up right before my eyes spreading your wings and soaring like a Spearow. — Делия: Эш, не злись. Папа действительно желает тебе добра. Я тоже рада за тебя сынок. Ты вырос и расправил крылья как Спироу.

Огорчённость и подавленное состояние мистическим образом превратилось в злость. Также напутствие Делии включает в себя отца Эша. Из-за этого, метафора с расправлением крыльев выглядит сжатой.

  • Professor Oak: Anchovies, spinach and pineapple pizza.Профессор Оук: Пицца со шпинатом и ананасом.

Непонятно, куда исчезли анчоусы.

  • Misty: What happened to my bike? You happened to my bike you little loser! This is what's left after you stole it to save your Pokémon! Now I can see why your Pokémon is in... — Мисти: Что случилось с велосипедом? Лучше скажи, что ты с ним сделал, маленький разбойник! Это то что от него осталось, после того как ты украл его, чтобы спасти покемона. Сейчас я тебе покажу, сколько стоит твой покемон...

Во-первых, вторую фразу можно было бы перевести и без внутреннего вопроса: Ты случился с моим велосипедом, маленький неудачник!. Также, Мисти не уточняет принадлежность покемона. Мисти пыталась сказать, что теперь она видит, почему Пикачу здесь, а не пригрозить Эшу.

  • Ash: I’ll make up for it. I promise I will really but I can’t anything about your bike until … Misty: I don’t want any of your lame excuses, kid! — Эш: Обещаю я отремонтирую его, я всё сделаю. Но я ничего не могу делать с твоим велосипедом пока … Мисти: Не нужны мне твои слёзы и обещания, парень!

Эш не обещал отремонтировать велосипед, по крайней мере не напрямую. Он просто сказал, что "всё исправит". Так как Мисти не верила ему и не знала о ранах Пикачу, она и сказала, что ей не нужны его "нелепые оправдания".

  • Misty: Is it very serious? — Мисти: Ты серьёзно?

Мисти сказала эту фразу, увидев, как Эш смотрит на дверь отделения. Она поняла, но поинтересовалась "действительно всё так серьёзно".

  • Ash: Listen I’m sorry about your bike but I’m gonna need some time to make things right. Misty: No way! I fell without last time. Well, you should take care of Pikachu now and we’ll settle up later, okay? — Эш: Послушай, прости за велосипед, но у меня не было времени. Мисти: Ладно, я знала что ты спешишь. Теперь ты должен заботиться о Пикачу, это самое главное.

В оригинале Эш снова пообещал, что все исправит, поэтому Мисти так резко отреагировала. Также, она только что узнала, что Эш спешил, и говорит, что ему нужно позаботиться о Пикачу сейчас, а потом они все уладят с велосипедом.

  • Jessie: Guess we woke up this sleepy sump. James: And how dare they act like we’re criminals? They should welcome Team Rocket. — Джесси: Думаю нам удастся расшевелить эту спящую нору. Джеймс: Наверняка они сочтут это страшным преступлением, а должны были достойно приветствовать Команду R.

На самом деле, они уже это сделали. Также Джеймс уточняет, что они не просто преступники, а Команда R.

  • Jessie & James: Ekans, Koffing, Attack! — Джесси и Джеймс: Коффинг, Эканс, атакуйте!

Здесь перепутали порядок покемонов. В итоге, Джесси призывает Коффинга, а Джеймс — Эканса.

  • Joy: Вut we’ve got our own Pika power source. — Сестра Джой: Нужно добраться до источника Пика-энергии.

Джой просто имела в виду, что в центре есть аварийный источник энергии. Причём, в шаговой доступности.

  • Computer: This is the Pewter City Pokemon Center. Downloader activated. Ready to receive Pokeballs. — Компьютер: Говорит источник Пика-энергии центров покемонов, космический аппарат готов к транспортировке покеболов.

Почему-то, в дубляже компьютер озвучен не женским, а мужским голосом. Также, непонятно, откуда взялся "источник энергии". Компьютер говорит о Центре покемонов Пьютер-Сити. Загрузчик почему-то трансформировался в космический аппарат.

  • James: Hm, pipsqueak. — Джеймс: Забавно.

Джеймс видит Раттату и, ссылаясь на её размер, называет её pipsqueak — по-русски значит кроха/мелкий.

  • Misty: You grab your Pikachu and get out of here. — Мисти: Хотите отобрать у нас нашего Пикачу?

В оригинале Мисти говорит Эшу, чтобы он схватил Пикачу и убежал, пока Мисти отвлечёт Команду R.

  • Jessie: That’s pretty big talk coming from such a little lady. — Джесси: Оу, сколько приятных слов из уст такой юной дамы.

Упущена игра слов. Джесси говорит что для своих лет и роста, Мисти говорит громко и сильно. Фразу можно было перевести так: "Это довольно громкие слова для такой юной дамы".

  • Jessie: I agree with her. I think she’s pretty, too. Pretty pathetic. — Джесси: Я согласна с тобой. Она исключительно мила. Плачевно мила.

Она соглашалась с Мисти, а не с Джеймсом. Также, снова проигнорирована игра слов. "Pretty" одновременно можно перевести и как прилагательное "милый/хорошенький" и как наречие "весьма/довольно". Поэтому Мисти и не в восторге от этой шутки. Фразу было вернее перевести так: "Я согласна с ней. Я думаю, что она мила. Мила, но весьма ничтожна."

  • Jessie: That's her best shot? James: She‘s all washed up. — Джесси: Это её лучший выстрел? Джеймс: Последний выстрел.

Покеболы бросают, а не выстреливают. Также, фраза Джеймса не имеет смысловой нагрузки. На самом деле диалог выглядит так:

Джесси: Это её лучший бросок? Джеймс: Такой, что её прибило к берегу.

  • Misty: I was just warming up. — Мисти: Они (водные покемоны) слишком быстро нагреваются.

Здесь "warming up" — это не в прямом смысле нагревалась, а в том, что Мисти разогревалась для боя.

  • Meowth: Do I have to do everything? That mouse is cat food, Meowth. Just wait, Pikachu, you're mine! — Мяут: Я готов на всё, когда вижу еду для котов. Подождите, Пикачу, ты мой!

Слишком сухой перевод, из-за чего реплика кажется ужатой. Мяут видит поджаренных коллег и отвечает: "Неужели я должен всё делать? Мышь — это корм для котов. Ну, погоди, Пикачу, ты мой!"

  • Ash: Let’s just say that Pikachu and I are gonna generate a little excitement for you, Meowth. — Эш: Сейчас узнаешь, мы с Пикачу приготовим для тебя, Мяут, кое-что необыкновенное.

Опять же, слишком сухой перевод. Эш сел на велосипед, чтобы произвести для Пикачу электричество, потому говорит: "Мы с Пикачу создадим для тебя небольшое возбуждение, Мяут."

  • Joy: Your Viridian City Pokémon were transported here safely. — Сестра Джой: Покемоны в Вертании в полной безопасности.

Не "покемоны в Вертании", а покемоны "из Вертании".

  • Joy: Thanks, sis. Ash, Misty and Pikachu are heading your way to Pewter City. If they can get safely through the Viridian Forest. — Сестра Джой: Спасибо вам. Эш, Мисти и Пикачу могут отправляться в путь на Марморию. А если захотят укрыться, то смогут это сделать в Вертанском лесу.

Во-первых, почему Джой из Виридиана стала "выкать" родной сестре? Во-вторых, фраза Джой противоречит следующей сцене, в которой Эш, Мисти и Пикачу находятся в чаще Виридианского леса. Также, сама медсестра волнуется об их безопасности, потому она и говорит фразу с погрусневшим лицом. Вдобавок, Пьютер-Сити переименовали в Марморию из польского дубляжа. Причём такой же ляп встречается ещё раз в послеследующей серии.

  • Jenny: Don’t worry. From what I see and those three can take pretty good care of themselves well. — Офицер Дженни: Если они справились с этой троицей, то смогут постоять за себя.

В дубляже, Дженни подбадривает медсестру. Реплику вернее следует перевести так: "Не беспокойся. Из того, что я вижу, эти трое могут постоять за себя".

  • Ash: It’s a Caterpie. It’s one of the Bug Pokémon. — Эш: Это Катерпи, один из покемонов-червей.

Катерпи — гусеница. Эш имел в виду насекомый тип покемона.

  • Misty: Even if it is a Pokémon, bugs are disgusting and I don’t like them! Do something! — Мисти: Да этот покемон ужасен! Он страшный, злой и отвратительный. Он мне не нравится.

В дубляже Мисти черезчур резко отреагировала. Проще было бы сказать: "Даже если это покемон, насекомые отвратительны, и я их не люблю! Сделай что-нибудь!"

  • Ash: This one‘s a piece of cake. — Эш: Он станет первым.

Он станет вторым (первым был Пиджи на Маршруте 1), а то и третьим, если считать Пикачу. Так как Катерпи поймать легко, Эш и говорит, что поймать Катерпи "проще простого".

Эш ловит покемона![]

На протяжении всего эпизода на фоне проигрывается польская озвучка. Особенно отчётливо она слышится в первые несколько минут серии. Также, можно услышать несколько польских слов.

  • Ash: I did it all by myself! I caught my first Pokémon! This is the first step on my way to becoming the number one Pokémon Master in the whole world. — Эш: Получилось! Я сделал это! Теперь он будет моим! Я поймал своего первого покемона! Это мой первый шаг на пути завоевания титула чемпиона покемонов всего мира!

Общий термин Мастера вновь трансформировался до более узкого и приземлённого — чемпион. Также, Эш на радостях забыл упомянуть, что он поймал Катерпи самостоятельно.

  • Ash: Look out, Pokémon! Nothing's gonna stop me now!

В дубляже эта фраза Эша отсутствует.

  • Misty: Ash Catches a Pokémon! — Эш: Эш ловит покемона

Название серии в английском дубляже произносит Мисти, иначе Эшу пришлось бы говорить за себя. В русском дубляже название произносит Эш, что выглядит странно.

  • Ash: Inside this ball is the very first Pokémon I ever caught in my whole entire life. — Эш: Внутри этого шара — мой первый покемон, это всё равно, что поймать своё будущее.

Эш забыл сказать, что это его первый покемон, "которого он поймал за всю свою жизнь".

  • Misty: Bugs get me all bugged out! — Мисти: Черви вызывают у меня отвращение.

Эш и Мисти называет всех покемонов-насекомых в этой серии червями. Даже несмотря на то, что Катерпи — гусеница.

  • Misty: Just keep it away! — Мисти: Закрой его, слышишь!

Он и так закрыт. В оригинале Мисти говорит Эшу, чтобы он держал его подальше от неё.

  • Ash: And from now on we’ll catch a whole bunch of new friends. — Эш: Теперь мы будем завоёвывать новых друзей!

К сведению — покемонов обычно побеждают в битве, что можно назвать "завоеванием". Но в данном контексте правильнее сказать "заводить" или "ловить".

  • Ash: Caterpie, you‘re sticking with us. — Эш: Катерпи, ты навсегда остаешься с нами.

Непонятно, откуда взялось "навсегда". Эш, ведь, в итоге и отпустит его через несколько серий.

  • Misty: Does that mean… — Мисти: Отвяжись...

Мисти сказала эту фразу, поняв, что Эш сейчас выпустит Катерпи. Откуда взялось "отвяжись" — непонятно.

  • Ash: Come on Caterpie, clime up on my shoulder. — Эш: Ну Катерпи, возьму тебя на руки.

Здесь Эш говорит залезать ему на плечо, а не решается взять его на руки.

  • Ash: You’re not gonna scare Misty anymore. — Эш: Не обращай внимания на Мисти.

В оригинале Эш говорит Катерпи, что он больше не будет пугать Мисти, потому что, в следующей фразе он говорит, что они пойдут дальше без неё.

  • Ash: We’ll go on without her. — Эш: Потому, что мы пойдём без тебя.

Он говорил с Катерпи, а не с Мисти.

  • Misty: My bike! I’m holding your responsible for my bike. — Мисти: Мой велосипед! Что с ним? Ты же угробил его!

Вторая фраза не имеет никакой смысловой нагрузки, т.к. Мисти знает, что велосипед остался в Виридиане и у Эша нет возможности его починить.

  • Ash: Don’t let the bed bugs bite. — Эш: Только ночью не буди, червячок.

Эш говорил про bed bugs — постельных клопов из реального мира.

  • Ash: Oh, Misty you are so unbelievable, Caterpie means no harm, why it likes you I'll never know. — Эш: Мисти, не заставляй его лезть в покеболл, он не хочет тебя обидеть. Не знаю за что, но он очень любит тебя.

Во-первых, Эш упрекает Мисти за то, что она, цитирую, "просто невозможна". Во-вторых, в оригинале Эш сказал, что хочет узнать причину привязанности Катерпи к Мисти и что он не узнает, если Мисти заставляет Катерпи лезть в покеболл.

Во-первых, пока дети говорят "Всех поймаю", проигрывается та же фраза на польском, на той же громкости. Во-вторых, почему-то ответ произносится на английском, хотя в двух предыдущих сериях ответ озвучивали на русском.

  • Ash: Pikachu, Thunder Shock now! — Эш: Пикачу, Удар молнии!

Электрошок мистическим образом превратился в Удар молнии.

  • Ash: Well, if you just try hard enough, things will work out, won’t they? Misty: No, Ash! I’m afraid things won’t just work out if you try hard enough. The Pokémon Trainer's judgement is more important than anything else and unfortunately for you, the trainer has to have a brain. — Эш: Хорошо, может тогда ты подвергнешься этому ответственному испытанию? Мисти: Нет Эш! Я боюсь таких тяжёлых испытаний. Оценка тренеров покемонов — самая важная в мире вещь. Но на твою беду, у каждого тренера должен быть ум.

Этот диалог произошёл между Эшем и Мисти, когда они говорили о стратегии. Эш думал, что необходимо только усердие, после чего Мисти сказала: я боюсь, что ничего не получится, если ты будешь стараться изо всех сил. Суждение тренера покемонов важнее всего остального.

  • Meowth: I'm in charge! Cut it out!

В дубляже эта фраза Мяута отсутствует.

  • James: Koffing, Sludge attack, now. — Джеймс: Коффинг, Грязевая атака. Ну давай.

Sludge — это тина или шлак. Называть их в данном случае грязью можно, так как в первом поколении не существует атак со словом mud. Однако, учитывая ядовитость атак и пользователя, правильнее было бы назвать "слизь" или "отходы". Также, названия атак перед словом attack являются существительными, а не прилагательными, кроме некоторых случаев.

  • Ash: They might try anything to get what they want, but no matter what happens don’t let them have Pikachu, understand? Misty, come on! — Эш: Будь что будет. Теперь я буду действовать по-своему, не позволю им отобрать у меня Пикачу, понятно Мисти? Мити, идём, Мисти!

В дубляже, Эш мысленно продолжает диалог Мисти. Однако, в данном случае это не имеет смысла продолжать диалог, произошедший через три минуты экранного времени. На самом деле, смысл в том, что Эш просит Мисти защитить Пикачу. Верный перевод: "Они могут попробовать что угодно, но что бы ни случилось, не давай им Пикачу, понятно? Мисти, давай!"

  • Ash: Pidgeotto, Quick Attack! — Эш: Пиджеотто, в атаку!

Эш забыл упомянуть название Быстрой атаки.

  • Ash: Pidgeotto, behind you. Watch out! — Эш: Пиджеотто, осторожно, он выпускает грязь!

Когда Эш видит, что Коффинг зашёл Пиджеотто в тыл, он предупреждает его об этом. Кроме того, Коффинг атакует не грязью, а Смогом.

  • Team Rocket: We're gonna get your Pokémon! — Команда R: Победили покемонов!

Они ещё не победили. Команда R празднует не победу, а то, что они получат покемонов Эша.

  • Ash: Gust Counter Attack, now! — Эш: Атакуй прорывом!

Неправильный перевод. Эш приказывает контратаковать противников с помощью Шквала.

  • James: Buzz off! — Джеймс: Спорядок!

Buzz off переводится как "Проваливай" или "Отвали".

  • Ash: Caterpie, String Shot now! — Эш: Катерпи, давай клей.

Паутина клейкая, но точный перевод атаки: «Выстрел паутиной».

  • Meowth: Now watch a real Pokémon in action. — Мяут: Вижу истинного покемона в действии.

Здесь Мяут говорит не про Катерпи, а про себя.

  • Ash: So why don’t you two make up. — Эш: Погладь Катерпи.

Непонятно откуда взялась фраза "погладь Катерпи". В оригинале Эш просто предложил Мисти положить руку на голову Катерпи в знак примирения.

  • Dexter: Metapod. Caterpie’s next stage. It has encased it's body in a hard shell. This specimen reached this stage faster than any previously discovered Pokémon of this variety. — Декстер: Метапод. Следующая форма существования Катерпи. Его тело покрыто толстой твёрдой скорлупой. Этот вид достиг такой формы с небывалой для покемонов быстротой.

Скорлупа — внешняя твёрдая оболочка орехов или яиц. Твёрдое защитное образование у животных называется панцирем. Кроме того, чем толще скорлупа, тем медленнее идёт газообмен и влагообмен. Также пробить толстую скорлупу изнутри трудно, в то время, как обычно изнутри скорлупа должна быть мягче. Проще говоря, толстый панцирь иметь невыгоднее, чем просто плотный. Кроме того, Декстер говорит не про целый вид, а про данный конкретный экземпляр.

  • Ash: Hey, maybe that means it could keep on changing and go on to the next stage right away. — Эш: Эй, может это означает, что изменение замедлится и он нескоро приобретёт другую форму.

Смысл данной фразы полностью перекрывается не только событиями следующей серии, но и логикой. Если Катерпи Эша эволюционирует быстрее других Катерпи, что объясняется ускоренной линькой, то почему окукливание и превращение во взрослое насекомое (имаго) замедляются, если, по сути своей, это те же линьки. Метапод от ускоренного развития только быстрее разовьётся в Баттерфри, что доказывает конец следующей серии.

  • Misty: I never known anyone like him. He really does love Pokémon. — Мисти: Не видела ничего подобного, но он на самом деле прекрасный покемон.

Переводчики забыли, что Мисти боится насекомых. Она говорила об Эше.

  • Ash: Misty, you two were just about to make friends. You didn’t forget did you. — Эш: Мисти, теперь у тебя двое новых друзей. Прошу не забывай об этом.

Количество друзей у Мисти прибавилось ровно на ноль. Эш напомнил ей, что они с Катерпи собирались подружиться.

Самурай бросает вызов![]

  • Ash: That's right! I declare to the Pokémon of the world, I will be the greatest Pokémon Trainer...the greatest Pokémon Master... of all time! — Эш: Да, это правда! Я пообещал всем на свете покемонам, что стану великим тренером покемонов! Великим чемпионом покемонов... Навсегда!

Общий термин мастера вновь трансформировался до более приземлённого — чемпион. Также окончание фразы правильнее переводится как "Во все времена!"

  • Narrator: As his adventures began, Ash, our hero from Pallet, chose Pikachu, a Pokémon who was not too thrilled with its new Trainer. A flock of angry Spearows nearly finished them off, but the injured Pikachu saved the day with its Thunder Shock power. — Рассказчик: Наше приключение начиналось так: наш герой из Алабастии выиграл Пикачу, покемона, не слишком грозного для начинающего тренера. Вскоре оба они выстояли в битве с агрессивной стаей Спироу. Пикачу спас их, вызвав Грозовой взрыв. Однако удар электрического разряда так ослабил его, что он потерял сознание.

Во-первых, Эш получил Пикачу, а не выиграл его. Также, следующая фраза опять не имеет никакой смысловой нагрузки. Нам демонстрируют недовольного Пикачу, и в оригинале рассказчик говорит, что Пикачу был не в восторге от Эша. Фразу правильнее было бы перевести так: "покемона, который был не слишком в восторге от своего нового тренера." Во-вторых, неправильный перевод атаки Электрошок.

  • Narrator: They are Jessie and James of the notorious Team Rocket, who, with Meowth, attacked the Center, hoping to steal some rare Pokémon. — Рассказчик: Это Джесси и Джеймс, позорный Отряд R, который вместе с котом напал на Центр, чтобы захватить редкие экземпляры покемонов.

В этой серии Команду R будут переводить как Отряд, так и Команда. Также, прилагательное "позорный" для злодейской команды не очень подходит. Лучше подошли бы "небезызвестный" или "печально известный". Наконец, не с обычным котом, а с Мяутом.

  • Misty: Don't just stand there, catch it! — Мисти: Я больше здесь не останусь!

Когда Мисти убегает от Видла, она кричит: "Не стой столбом, лови его!".

  • Samurai: I advise you to refrain from further shrieking while passing through this forest, unless your goal is to attract a horde of Beedrills. — Самурай: Послушай моего совета: не пищи так, когда идешь по лесу, иначе можешь оказаться в чулане у Бидриллы.

Совет полезный, а концовка — бессмысленна. Откуда у диких ос чулан? Самурай предупреждает, что крики могут привлечь рой Бидриллов.

  • Misty: What a weird kid! I wonder why he'd be looking for a Pokémon trainer from... That's Ash! — Мисти: Какой странный парень. Интересно, зачем он ищет тренера покемонов из Алабастии... Ой, ведь это Эш!

Мисти не успевает закончить предложение, как она понимает о ком говорил Самурай.

  • Samurai: Your Pokémon handling is dimwitted and clumsy. — Самурай: Твой покемон неуклюжий и бездарный.

Самурай имел ввиду, что обращение Эша с покемонами слабоумно и неуклюже — то есть, он, а не Пиджеотто.

  • Dexter: Pinsir. This fearsome Pokémon uses its powerful claws to put the squeeze on its opponents. — Декстер: Пинсир. Это опасный покемон, который всех противников раздавливает своими мощными клешнями.

У жука-оленя нет клешней, у них есть хорошо развитые и увеличенные мандибулы, которые превращены в т. н. "рога".

  • Ash: Pidgeotto, Sand Attack! — Эш: Пиджеотто, в атаку!

Эш вновь забыл упомянуть название атаки, на этот раз Песчаной атаки.

  • Misty: Ash, call off Metapod. Not even a bug deserves this. — Мисти: Эш, верни Метапода. Ни один червь такого не выдержит.

Мисти говорит это, чтобы Эш отозвал Метапода, понимая, что подобной судьбы не заслуживает даже жук, которых она не любит. Поэтому она говорит с погрусневшим лицом.

  • Ash: Metapod, Harden, now! — Эш: Метапод, вперёд!

Эш второй раз подряд забывает упомянуть название атаки.

  • James: But, Jessie, what's the point of dragging this tank around? Jessie: To protect us from Beedrills. Ever been stung by one? It hurts! — Джеймс: Сколько ещё мы будет таскаться с этой броней на голове? Джесси: Она защищает нас от Бидрилл. Ты хочешь, чтобы они тебя покусали? Это же больно!

На самом деле Джеймс спрашивают не сколько, а почему они таскаются с броней. Также, непонятно, откуда взялось "на голове", если они несут её на руках. Вместе с тем, по абсолютно неизвестным причинам, Бидриллы в этой серии превратились из жалящих в кусачих насекомых.

  • Misty: We could be stuck in this forest for the rest of our lives. Boys can be so stubborn. — Мисти: Не представляла, что можно быть таким упрямым. Прекратите этот поединок.

Слишком сухой перевод. Мисти говорит, что из-за упрямства двух мальчишек, они могут застрять в лесу до конца жизни. Поэтому она презрительно смотрит на Эша и самурая и замечает: "Мальчики бывают такими упрямыми".

  • Ash: Don't, give, up! — Эш: Не, мешай!

Непонятно, откуда взялось "не мешай", если Эш не слышал слов Мисти.

  • Samurai: A Beedrill swarm approaching us! Our match must end! — Самурай: Приближается рой Бидрилл! Придётся прервать бой!

Ляп настолько известный, что даже вошёл в мемы. Также, в оригинале самурай, увидев рой, произносит: "Придётся закончить бой".

  • Dexter: Beedrill. This Pokémon is an evolved form of Weedle, following its Kakuna stage. It's sting is highly poisonous. — Декстер: Бидриллы — это следующая форма Видла, образовавшиеся на стадии Кокона. Их жала очень ядовиты.

Во-первых, почему Декстер назвал вид покемона во множественном числе, хотя обычно называл в единственном. Во-вторых, между Видлом и Бидриллом есть ещё один покемон — Какуна, который в этой серии переведён как Кокон.

  • Misty: Beedrills! They've evolved! — Мисти: Бидриллы! Они вылупились!

Бидриллы не вылупляются, а эволюционируют и выходят из коконов.

  • Samurai: My cabin! I think we can make it! — Самурай: Мы сможем здесь укрыться!

Самурай забыл упомянуть, что это его хижина.

  • Samurai: I hope you've learned your lesson, novice! You letting that Weedle escape nearly cost our lives. Ash: Take back that "novice" crack! Samurai: I do take it back, because not even a novice would abandon his own Pokémon as you did. — Самурай: Надеюсь, новичок, это тебя кое-чему научило. Мы могли жизнью поплатиться за того, что ты дал Видлу уйти. Эш: Не лезь к нему! Самурай: Не буду, мне противно. Даже новичок не бросит своего покемона, обрекая его на смерть.

Так, как перевели часть диалога в дубляже — по-русски никто не говорит. Следующий диалог, составленный грамотно:

Самурай: Надеюсь, новичок, это тебя кое-чему научило. То, что ты позволил Видлу сбежать, едва не стоило нам жизни. Эш: Забери своего "новичка" обратно! Самурай: Я заберу. Даже новичок не бросит своего покемона, обрекая его на смерть, как ты.

  • Ash: Have you fought Pokémon matches against Gary and the others? — Эш: У тебя уже были поединки с Билли или ещё с кем-нибудь?

Не было никаких Билли. Эш спрашивает про Гэри и остальных тренеров из Паллет-Тауна.

  • Samurai: I had been eagerly preparing for that day when, finally, I would beat the next Pokémon trainer from Pallet. — Самурай: Я с энтузиазмом готовился к тому дню, когда смогу победить очередного тренера покемонов из Алабастии.

Если ты проиграл три раза подряд, то первая победа не называется очередной. Она останется первой.

  • Meowth: Do you know what Meowth's favorite game is?... Scratch, and sniffle. — Мяут: Ты не забыл, ещё должен сразиться с Мяутом?... Что-то ты раскис.

Когда Мяут атакует Эша, он задает ему вопрос про свою любимую игру — scratch and sniff, наклейкам или бумажным картонкам, обработанным ароматным покрытием, которые при появлении царапин выделяет запах. Эш при Царапании начал кричать от боли. Мяут не говорит Эшу, что он раскис. Небольшая шутейность ускользает.

  • Jessie: Prepare for trouble! James: Make it double! — Джесси: Встреча ночью! Джеймс: Знак дурной!

Встреча ночью, несмотря на то, что сейчас утро. Кроме того, эти фразы — часть их девиза, значит должны рифмоваться.

  • Ash: I don't have Pikachu with me, and even if I did, I'd never let you take it! — Эш: Вы никогда не получите Пикачу! Я умру, но его не отдам!

Эш забыл, что у него нет Пикачу с собой.

  • James: But we made it from cardboard to reduce the weight! Jessie: Who knew? — Джесси: Она из бумаги! Джеймс: Кто-ж мог знать?

Джесси и Джеймс перепутали реплики. Кроме того, опять слишком сухой перевод. Они знали, что броня картонная, но они не знали, что их желание облегчить её вес приведёт к тому, что её сгрызут Видлы.

  • Ash: I didn't abandon you, Metapod. I just got sidetracked. It was all Samurai's fault! — Эш: Я не могу оставить тебя, Метапод! Я попробую отвлечь их внимание. Это всё из-за самурая!

Эш пытается спасти Метапода. В английском дубляже Эш извинялся перед покемоном. Верный перевод: "Я не бросал тебя, Метапод. Я просто отвлекся."

  • Samurai: Watch out for the Twineedle attack! — Самурай: Будь осторожен, они нападают!

Какие "они", если на Эша летит только один Бидрилл. Самурай предупредил о Двойной игле — фирменной атаке Бидрилла.

  • Dexter: Butterfree. One week after Caterpie evolves into Metapod, it again evolves into Butterfree. — Декстер: Баттерфри. После превращения Катерпи в Метапода, последний преобразуется в Баттерфри.

Покедекс забыл сказать, что обычно Метаподу для превращения в Баттерфри требуется неделя.

  • Samurai: You were able to handle your Butterfree so well, just after it evolved, most impressive. — Самурай: Невероятно на что способна Баттерфри, когда попадает в хорошие руки, весьма впечатляющее.

Самурай говорит, что не видел, чтобы кто-то так хорошо справлялся с покемоном сразу после того, как он эволюционировал. Поэтому он впечатлён мастерством Эша.

  • Jessie: Well, unlike you, at least I have ideas. — Джесси: Последняя идея была самой неудачной.

В оригинале Джесси говорит, что в отличии от Джеймса и Мяута, у неё была идея.

Схватка в Пьютере![]

  • James: Is this it? Jessie: Where did it go?

В дубляже эти фразы отсутствуют.

  • Ash: Please, revitalize my Pokémon. — Эш: Пожалуйста, перезарядите моего покемона.

В Центре покемонов их восстанавливают и лечат. Также, слово "покемон" не склоняется в английском языке, но склоняется в русском. Поэтому Эш должен был сказать "покемонов".

  • Ash: What's the matter? — Эш: Что ты скажешь?

Фраза "What's the matter?" переводится как "В чем дело?"

  • Ash: I'll beat him! — Эш: Я побью их!

Нету никаких "их", есть он — Брок, гим-лидер Пьютер-Сити.

  • Ash: So, you must be Brock. I'm Ash from Pallet Town. I challenge you.Эш: Ты, должно быть, Брок? А я — Эш с Алабастией. Я вызываю тебя на бой.

Первая фраза переведена в вопрос. Это, скорее, не ляп, а неизбежная мера, потому что на русском языке сложно озвучить данную просьбу без перефразирования в вопрос. Также, Эш "из (города) Алабастии».

  • Brock: Is this your first gym match? — Брок: Ты впервые соревнуешься по гимнастике?

Довольно известный и единственный крупный ляп данной серии. Соревнование в гиме или на стадионе перевели как соревнования по гимнастике.

  • Brock: Your Pikachu is in its cutest stage. It can't win. — Брок: Так, твой Пикачу — ещё сосунок. Он не выиграет.

Так как Пикачу с виду не представляет опасности, Брок шутит, что он "находится в своей самой симпатичной стадии", поэтому Пикачу как-бы кивает в благодарность за комплимент. В дубляже Брок называет Пикачу ребёнком.

  • Brock: Onix, Tackle attack! — Брок: Оникс, вперёд!

Брок тоже не отстает в гонке забывчивых.

  • Brock: You haven't raised it very well. — Брок: Это не поможет.

В английском дубляже Брок говорит, что Пикачу плохо воспитан, как-бы намекая на его тайное желание. Фразу можно было-бы перевести как: "Ты не слишком хорошо его воспитал".

  • Ash: I could never enter a league match if I can't beat him! — Эш: А теперь я никогда не попаду в команду Лиги, если не смогу победить его!

Непонятно, откуда взялась "команда".

  • Flint: His own talents could take him much further than simply being a local gym leader. — Флинт: Его способности могут дать большее, чем быть просто местным чемпионом.

Гим-лидер в данной фразе перевели как чемпион, что не совсем верно.

  • Момент в доме Брока

Многоголосие семьи Брока свелось в напевание песни одной-единственной сестрой.

  • Ash: I sure never thought of Brock like that. — Эш: Никогда-б не подумал, что у Брока такие проблемы.

Эш видел семью Брока секунд десять, так что он не может знать все его проблемы. Фразу следует перевести так: "Никогда не думал бы о Броке таким образом".

  • Ash: Next time I have a match with Brock, I might not have the heart to beat him. — Эш: В следующий раз, когда я сражусь с Броком, я его одолею.

Слишком сухой перевод. Эш говорит, что у него может не хватить духа победить Брока, поэтому Флинт удивлён тем, что Эш всё-равно собрался встретиться с ним.

  • Ash: Then what did we come here for? — Эш: Что-же теперь делать?

Фразу было вернее перевести так: "Тогда зачем мы сюда пришли?".

  • Ash: I'm gonna get a badge all by myself using the Pokémon I'm training! — Эш: Я и сам смогу получить значок со своими покемонами. Теперь уже точно.

Вторая фраза не имеет никакой смысловой нагрузки. Правильнее было бы её убрать и сосредоточить на концовке первой фразы.

  • Misty: It'd be a lot easier if he used some of my Pokémon, too. — Мисти: С моей помощью тебе было-бы гораздо легче.

Мисти говорит, что ему было-бы намного проще с её водными покемонами. Также, она не обращалась к Эшу.

  • Brock: I'll start with, Geodude, go! — Брок: Я начну с Геодьюла, вперёд!

Правильные названия покемона: Геодуд, или Джеодуд.

  • Ash: Go, Pidgeotto. Gust attack! — Эш: Вперёд, Пиджеотто, Резкая атака!

Правильнее назвать "Шквальная атака".

  • Brock: Bad strategy. Don't you know flying Pokémon are weak against rock types? — Брок: Плохая стратегия. Разве ты не знаешь, что летающие покемоны слишком слабы против скальных?

Не скальных, а Каменных.

  • Ash: Pikachu! Finish it off! — Эш: Пикачу! Это победа!

Фраза "Finish it off!" переводится как "Прикончи (или, добей) его!"

  • Ash: My conscience is holding me back! I can't bring myself to beat Brock! I'm imagining Brock's little brothers and sisters stopping me from beating the one person they love! — Эш: Не могу пойти против своей совести. Не могу заставить себя побить Брока. Так и стоят перед глазами его малыши — как я могу их обидеть! Как!

Во-первых, непонятно, откуда взялось "побить", если в битве покемонов только они дерутся. Во-вторых, Эш не может обидеть маленьких сестёр и братьев Брока, он может победить человека, которого они любят.

  • One of Brock's little brothers: My brother worked hard to raise him, you big bully! — Один из братьев Брока: Мой брат приложил столько сил, чтобы воспитать его, ты чудовище!

"Big bully" можно перевести, как "задира" или "хулиган".

  • Misty: Just when he finally gets a lucky break, he decides to be a nice guy, too. — Мисти: Наконец-то ты нашёл правильное решение. Нужно быть порядочным человеком.

Опять же — слишком сухой перевод. Фразу вернее было-бы перевести так: "Как раз тогда, когда ему наконец-то повезло, он вновь решает быть хорошим".

  • Ash: Sounds like you feel the same way. — Эш: Хоть и скверно на душе, но надо идти.

Данную фразу словно взяли откуда извне. Верный перевод: "Похоже ты чувствуешь то же самое".

  • Ash: A badge for defeating a gym trainer. — Эш: Значок за победу над тренером.

Не просто тренером, а за победу над гим-лидером.

  • Flint: After all these years I understand how you must feel about me so I want you to get everything off your chest. — Флинт: После стольких лет я понял, что был неправ, теперь могу сбросить камень со своей души.

Флинт сказал эту фразу, заметив, что Брок начал копаться в своей куртке. Также, он говорил о Броке, а не о себе. Верный перевод: "После стольких лет я понимаю, что ты должен чувствовать ко мне, поэтому я хочу, чтобы ты мог облегчить свою душу".

  • Brock: Here.

В дубляже исчезла реплика Брока, когда он вручает отцу иголку с нитками.

  • Brock: Susie always rips her dresses, so you better learn how to sew, and Timmy always eats cold spaghetti for breakfast, Tommy likes cornflakes for dinner...

Когда Брок перечисляет отцу домашние обязанности, он говорит с нарастающей скоростью. Поэтому, Флинт просит помедленнее. Однако, актёр дубляжа, озвучивающий Брока, этой интонации не передал.

  • Brock: Well, what about that girl who keeps following you? — Брок: Ну, и что это за девчонка все время идёт за нами?

Так, как перевели в дубляже — по-русски никто не говорит. Следующий диалог, составленный грамотно:

Эш: Ну конечно, вдвоём веселее и есть с кем поговорить. Брок: Ну, а как насчет той девчонки, которая тебя преследует?

Клефейри и лунный камень[]

  • Narrator: Last time, Ash and Pikachu faced their toughest challenge yet, a match against a Pokémon Gym Leader. Ash won a Boulder Badge, his first step in competing in the Pokémon League Championships. Joined by the gym leader, Brock, Ash and his friends continue their journey. — Рассказчик: В прошлый раз Эш и Пикачу прошли одно из самых сложный испытаний — бой на стадионе с выдающимся чемпионом, тренером покемонов. Эш выиграл Каменный значок — это первый шаг на право участвовать в Лиге чемпионов. Эш и его друзья продолжили путешествие, но уже с Броком, лидером по подготовке покемонов.

Рассказчик не сказал, что они участвовали в матче против лидера спортзала покемонов. После, неправильные названия «Значок валуна» и "в чемпионате Лиги покемонов". Также, Брок — лидер стадиона покемонов.

  • Dexter: Zubat, flying Pokémon with supersonic powers. Zubat live in caves and hate to fly outside in daylight. — Декстер: Зубаты — это летающие покемоны со сверхзвуковыми способностями. Они живут в пещерах и не летают в дневное время.

"Сверхзвуковой" относится к любой скорости сверх скорости звука. Летучие мыши и многие другие животные пользуются ультразвуком — звуковыми волнами, имеющими частоту выше воспринимаемых человеческим ухом.

  • Ash: Pikachu, Thunder Shock! — Эш: Пикачу, Удар молнии!

Электрошок вновь трансформировался в Удар молнии.

  • Seymour: They say that man's best friend is a Pokémon, and with those two, I believe it. — Сеймур: Недаром говорят, что человек — лучший друг покемона, и вы тому пример.

Здесь перепутали порядок — покемон — лучший друг человека.

  • Misty: He certainly doesn't look like the poetic type. — Мисти: Слова, достойные поэта.

Мисти говорит эту фразу после того, как их нового знакомого потянуло на стихи. Фразу должны были перевести так: "Он определенно не похож на стихотворца."

  • Seymour: Look here. These Paras are planting their mushrooms everywhere. — Сеймур: Посмотрите. Эти паразиты везде рассевают свои грибы.

Парасов переименовали в паразитов.

  • Misty: Troublemakers? — Мисти: Вандалов?

Вандалы — люди, умышленно уничтожающие культурные и материальные ценности. Здесь правильнее было бы перевести как "смутьяны" или "нарушители".

  • Dexter: Clefairy. This impish Pokémon is friendly and peaceful. It is believed to live inside Mount Moon. Аlthough very few have ever been seen by humans. — Декстер: Ария — это озорной покемон, доброжелательный и мирный. Предполагается, что он живёт внутри Лунной горы. Он очень редко выходит наружу.

Во-первых, Клефэйри и её развитую форму, Клефэйбл, в этой серии перевели как Ария и Ариала. Это первоначальные названия данных покемонов для английской версии игр первого поколения. В польском дубляже эпизода её называет своим собственным видовым именем и "Арией" взаимозаменяемо. Во-вторых, Покедекс не сказал, что очень немногие из них когда-либо были замечены людьми.

  • Meowth: Don't be scared of Meowth. — Мяут: Не бойтесь Мяута.

Неясно почему Мяут говорит "не бойтесь", если он обращался только к одному покемону.

  • Ash: Butterfree, Whirlwind now! — Эш: Баттерфри, Воздушная атака!

Неправильный перевод движения «Сдувание».

Название покемона произносится на английском языке.

  • Misty: Staryu, Swift attack! Water Gun, Staryu! — Мисти: Старью, Резкая атака! Водяное оружие, Старью!

Названия атак перед словом attack являются существительными, а не прилагательными. Также, неправильный перевод атаки «Водомёт».

  • Brock: I've been developing it for years. — Брок: Это мой рецепт.

Брок не сказал, что занимался своим рецептом несколько лет.

  • Ash: The Clefairy collect all of these rocks and... do a Macarena! — Эш: Ария собирают все эти камни... и жонглируют ими!

Движения Пикачу никоим образом не похожи на жонглирование. В английском дубляже использовали слово "Macarena" — Макаре́на, танец с простыми движениями, исполняемый под музыку одноимённой песни испанского дуэта Los del Río, ставший хитом в США.

  • Meowth: Sounds like a wimp! — Мяут: Как у дистрофика!

Дистрофик, в переносном смысле — тощий или физический слабый человек, но это никак не связано с дрожащим голосом и коленями.

  • Jessie: Ekans, underground! — Джесси: Эканс!

Джесси имела в виду атаку «Подкоп». Однако, в русском дубляже Джесси продолжает гонку тренеров с куриной памятью.

Водные цветы Церулина[]

  • Narrator: Determined to become a Pokémon master, Ash continues on his quest, gaining skill and knowledge, and catching new Pokémon along the way. His fierce Pokémon battle with Gym Leader Brock earned Ash a Boulder Badge and a brand new friend. Brock, hoping to be a Pokémon breeder, decided to join Ash and Misty on their journey. — Рассказчик: В своём стремлении стать мастером покемонов, Эш продолжает свои поиски, приобретая знания и навыки, а также новых покемонов. В трудной битве с лидером по квалификации Броком, он завоёвывает Каменный значок и нового товарища по занятию. Брок, мечтая стать тренером покемонов, решает идти вперёд с Эшем и Мисти.

Эш ничего не потерял. Quest переводится как квест или приключение. Также, рассказчик не сказал, что он участвовал в матче против лидера спортзала покемонов. После, неправильное название «Значка валуна». Также, Брок уже является тренером покемонов, даже лидером стадиона. Он хочет быть покемоноводом или разводчиком покемонов.

  • Gary: Gary was here. Ash is a loser. — Брок: Здесь был Гарри. Эш — неудачник.

Фразу в английском дубляже произносят голосом Гэри, что выглядит логично. В русском дубляже фразу произносит Брок, что выглядит странно.

  • Misty: You don't want Pokémon from there, trust me. — Мисти: Ты ведь не хочешь сражаться именно здесь, правда же?

Слишком сухой перевод. Мисти пытается отговорить Эша идти в Церулин, говоря: "Тебе не захочется встречаться с покемонами оттуда, поверь мне".

  • James: The coast is clear! Jessie: Nothing to fear. Meowth: Nobody here. — Джеймс: После тревог... Джесси: Спит городок. Мяут: Лезем через порог.

Это, скорее, не ляп, а неизбежная мера, потому что на русском языке невозможно озвучить эти фразы так, чтобы они рифмовались. В английском дубляже Команда R проверяет, что горизонт чист и никого нет. В русском дубляже они говорят, что свои дела творят под покровом ночи.

  • Officer Jenny: Well, I'm not off-duty until it's past your bedtime. — Офицер Дженни: Я дежурю до поздней ночи.

Когда Брок предлагает Дженни сходить куда-нибудь вместе, она шутит, что занята, пока он не ляжет спать вовремя. Для лучшего понимания шутки, фразу Дженни следует перевести так: "Я дежурю, пока тебе не придёт время ложиться спать".

  • Brock: You sure know some pretty deep stuff. — Брок: И много ты ещё знаешь таких умных выражений?

Фразу было бы вернее перевести так: "Ты, конечно, знаешь довольно умные выражения".

  • Brock: I am a gym leader, too, after all. I can't tell you out of respect, you understand? — Брок: Я тоже тренер, я связан профессиональной этикой, понимаешь?

Брок не просто тренер, а гим-лидер. Также он не говорит не из-за профессиональной этики, он не говорит из уважения к местному руководителю.

  • Crowd: Lily, Violet and Daisy. — Диктор: Лили, Вайолет и Дейзи.

В русском дубляже имена сестёр произносит диктор, а не толпа. Также, на фоне слышна оригинальная английская дорожка.

  • Ash: How can this be a Pokémon gym? — Эш: Разве это школа покемонов?

Не школа, а стадион или спортзал.

  • Violet: If only it would evolve into Seaking, we could use it, but all it can do now is its Horn Attack. — Вайолет: Если бы речь шла о морских боях, мы бы его использовали, но всё что он может — Удар рогом.

Непонятно, откуда взялись морские бои. Вайолет говорит, что они бы могли использовать Голдина, если бы он эволюционировал в Сикинга. Также, слегка неправильный перевод движения «Атака рогом», учитывая тот факт, что в первой серии её перевели с сохранением начального смысла — "атакуя рогом".

  • Ash: Leave it to a girl to show off her jewelry. — Эш: Ну пусть девчонки любуются своей бижутерией.

Глагол show off переводится как хвастаться или красоваться. Например. фразу следовало бы перевести как: "Дайте девчонке похвастаться своей бижутерией".

  • Ash: Butterfree, dodge! — Эш: Баттерфри, финт!

Финт — термин в спорте для обозначения ложного выпада, в разговоре употребляется в значении «хитрая уловка». Dodge означает простой уворот или уклонение от атаки.

  • Ash: In that case, Stun Spore, now! — Эш: В таком случае, Усыпляющая пыльца!

Неправильный перевод движения «Оглушающие споры». После этого, он приказывает использовать Сонную пыльцу, то есть одну и ту же атаку дважды, что выглядит нелогично.

  • Misty: Too bad you didn't know that Stun Spore doesn't work if you wash it off in water. — Мисти: Очень плохо, что ты не знаешь, Усыпляющая пыльца не действует в воде.

В английском дубляже Мисти говорит, что споры не действуют если их смыть водой.

  • Daisy: Misty's totally awesome. — Дейзи: Мисти просто ужасна.

Непонятно, откуда взялось "ужасна". Awesome переводится как потрясающий или впечатляющий, а Дейзи говорит, видя как Мисти неплохо сражается.

  • Ash: Give it a Gust to blow it away! — Эш: Сдувай его!

Фразу следовало было перевести так: "Атакуй Шквалом, чтобы сдуть его!"

  • Ash: I guess I'm not gonna get that Cascade Badge. — Эш: Думаю, я не заслужил квалификационный значок.

На протяжении всей серии, значок не назвали ни Каскадным, ни Водопадным, ни каким-нибудь другим, только квалификационным.

Дорога в Лигу покемонов[]

  • Ash: Pidgeotto, dive at it! — Эш: Пиджеотто, клювом его!

Единственный приём Пиджеотто, связанный с клювом и который он может выучить — это Ощипывание из четвёртого поколения. На самом деле, Эш приказал Пиджеотто нанести удар из пикирования.

  • Jessie: That Sandshrew is very tempting. — Джесси: Песчаный червь очень неплох.

На протяжении всего эпизода Сэндшрю будут называть и по обычному имени, и по придуманному имени "Песчаный червь". Самое интересное: если перевести имя Сэндшрю по частям, то получится "песчаная землеройка", но никак не червь.

  • James: That shirt looks like its from a century or two ago. — Джеймс: Он бы ещё рыцарские латы надел.

Непонятно откуда взялась фраза по рыцарские латы. В английском дубляже Джеймс говорит, что рубашка Эй-Джея выглядит, как-будто она столетней или двухсотлетней давности.

  • Ash: What's that? It looks like a straitjacket. — Эш: Что это? Похоже на бронежилет.

Straitjacket — это не бронежилет, а смирительная рубашка, для контроля пациентов психиатрических больниц.

  • A.J.: In this gym, we live by the rule: "No pain, no gain". — Эй-Джей: В этом зале действует правило: "Тяжело в учении, легко в бою".

Когда Эй-Джей говорит правило своего спортзала, он использует английскую идиому No pain, no gain. Оно означает — если хочешь стать лучше и достичь чего-либо, тебе нужно тяжело над этим работать. Ближайшие русские фразеологизмы со схожим смыслом: "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда", "Кто не рискует, тот не пьет шампанское" или даже "Под лежачий камень вода на течет".

  • Meowth: How do I get out of this mess? — Мяут: Кажется, у меня проблемы.

Фразу следовало бы перевести как: "Как бы мне выбраться из этой передряги?"

  • Jessie: Stop pussyfooting around! — Джесси: Не топчись под ногами!

Слишком сухой перевод. Фразу было бы вернее перевести так: "Хватит витать в облаках!"

  • A.J.: Finish it! Sandshrew, Fissure strike! — Эй-Джей: Заканчивай! Землетрясение!

Fissure переводится как трещина или раскол. Эй-Джей имел в виду особую атаку «Тектонический разлом», нокаутирующую в один удар. Землетрясение — это немного другая атака.

Школа крепких ударов[]

  • Brock: Come on! We're already late. We've gotta start the show! — Брок: Мы уже опоздали. Нужно поторапливаться!

В английском дубляже Брок ломает четвёртую стену, говоря, что они опаздывают и должны начать шоу. В русском дубляже, четвёртую стену ломает только Пикачу, махая зрителям.

  • Brock: There's nothing as satisfying as a cup of 100% Cerulean coffee. — Брок: Что может быть вкуснее натурального кофе?

Брок забыл упомянуть, что это 100-процентный церулинский кофе.

  • Ash: I think I'll pass. — Эш: Может быть...

Фразу должны были перевести так: "Думаю, я пас."

  • Brock: And for the special snack, I have for you some French Crepes. — Брок: А перекусим мы чем-то особенным — французскими блинчиками.

Когда Брок предлагает закуску, он говорит с французским акцентом. Однако, актёр дубляжа, озвучивающий Брока, этой интонации не передал.

  • Brock: Well I guess that means that... — Брок: Да, прекрасная мысль.

Слишком сухой перевод. Мисти отказалась искать хворост для костра, значит, искать его придётся Эшу, на что Брок замечает: "Ну, это означает, что..."

  • Student: Listen, just because it's foggy out here doesn't mean your brain has to be in a fog. — Студент: У тебя в голове ещё гуще туман, чем вокруг нас.

На самом деле студент говорит "То, что здесь туман, не означает, что твой мозг тоже должен быть в тумане."

  • Joe: Pidgey's attack is Gust. At level 5, Sand Attack. At level 12... — Джо: Пиджи атакует ветром. На пятом уровне — песчаным, на двенадцатом — Шквальная атака.

Джо называет движения Пиджи, которые тот изучает при повышении уровня в первом поколении. Правильный ответ: "Пиджи атакует Шквалом ветра. На пятом уровне — песком, а на двенадцатом..." Кроме того, Пиджи на 12 уровне изучает не шквальную, а Быструю атаку.

  • Student: We'll see you back at the Tech, Joe. — Студент: Оставляем его тебе, Джо.

Студент имел ввиду, что они с Джо встретятся в школе, а не оставят его Эшу.

  • Ash: A Pokémon school in the middle of nowhere? — Эш: Школа в таком месте?

Фразу было бы вернее перевести так: "Школа в такой глухомани?"

  • P.A.: Today's special class, fog battle techniques, is now ending. Tomorrow's lesson will be snow competition secrets.

В дубляже отсутствует женский голос, уведомляющий об окончании отработки техники боя в тумане и что завтрашний урок будет посвящен секретам снежных соревнований.

  • Brock: With friends like that, who needs enemies? — Брок: Если это друзья, то кто-же тогда враги?

Немного неточный перевод. Реплику правильнее было бы перевести так: "С такими друзьями и враги не нужны".

  • Joe: Sometimes I make-believe that I don't know all the answers, because if I do, they make the questions that much harder. — Джо: Иногда мне кажется что я знаю всех ответов, потому-что, когда они так грубо спрашивают, я просто теряюсь.

Опять же — слишком сухой перевод. Джо говорит, что иногда притворяется невежественным, потому что в таком случае, его "друзья" делают вопросы намного сложнее.

  • Joe: He's an upper classmate... — Джо: Он из аристократической семьи.

Возможно, но нет. Джо говорит эту фразу, показав на парня, который заметно старше его и его друзей, но всё равно остается в том же классе, что и Джо.

  • Meowth: I liked it better when they were nasty.

В дубляже эта фраза Мяута отсутствует — она заменена на смех. Фраза Мяута: Мне больше нравилось, когда они были противными.

  • Misty: I learned how to be a Pokémon trainer at the Cerulean City Gym. — Мисти: Я прошла подготовку тренеров в гимназии Лазурного города.

Во-первых, не гимназия, а стадион или спортзал. Во-вторых, в данной серии Церулин-Сити называют всю серию Лазурным городом, а значки — наградами.

  • Misty: Oh, and I'm sure you'll choose another Pokémon that's weak against water. — Мисти: Какая разница, твои покемоны всё равно сильнее моих.

Данную фразу словно взяли откуда извне. Верный перевод: "О, и я уверена, что ты выберешь другого покемона, который слаб против воды".

  • Giselle: A Pikachu evolves into an electric Pokémon called Raichu, it gets to be about 2 feet, 7 inches tall. — Гизелла: Пикачу преобразуется в электрического покемона по имени Райчу, он вырастает до семи сантиметров.

Семь сантиметров — это примерная длина указательного пальца. Гизелла имела в виду, что рост Райчу составляет около 2 футов 7 дюймов в английской системе мер, что примерно равно 79 сантиметров.

  • Giselle: Cubone, start things off with your Leer attack. — Гизелла: Кубон, начинай атаку смехом.

Неправильный перевод приёма Злой взгляд.

  • Giselle: This isn't a staring contest... — Гизелла: Это не конкурс звёзд...

Гизелла говорит, что это "не состязание в гляделках".

Бульбазавр и спрятанное селение[]

  • Misty: But remind me to yell at you some more when we get to Vermilion City. — Мисти: Только напомни, чтобы я вырубила тебя, если мы когда-нибудь доберемся до Вермилиона.

Не вырубила, а "еще раз наорала".

  • Ash: Ha ha ha! I bet there are Bulbasaur all over this place. — Эш: Ах! Всюду нас ждёт Бульбазавр!

Неточный перевод. Эш говорит, что, как он считает, здесь всюду Бульбазавры. Фразу можно перевести как: "Ха-ха-ха! Держу пари, здесь повсюду Бульбазавры".

  • Ash: Right! — Эш: Конечно!

Эту фразу Эш говорит, когда Мисти напоминает ему, что им нужно найти Брока. Вернее смотрелась бы фраза "Точно!" или "Верно!".

  • Ash: Maybe the river carried him far away. All the way to the ocean. Then some pirates spotted him and brought him aboard their ship, and one of the pirates has a wooden leg. — Эш: Может течением реки его очень далеко, Прямо в океан. А там его могут схватить пираты, а у одного жуткого пирата с деревянной ногой...

Отсутствует момент, в котором Брока привели на борт корабля. Кроме того, последнюю фразу можно перевести как: "А у одного из пиратов деревянная нога."

  • Brock: Ahoy! — Брок: Э-хей!

В английском дубляже Брок слышит диалог Эша и Мисти, потому приветствует их фразой "Ахой!" Ахой — приветствие, выкрикиваемое с берега в адрес моряков на судне или при встрече кораблей друг с другом.

  • Brock: Be quiet! She'll hear you! — Брок: Молчи! Она может услышать тебя! Мисти: Брок влюбился!

Фраза Мисти не имеет никакой смысловой нагрузки.

  • Ash: Well, I guess I'll have to keep your promise. — Эш: Кажется, мне придётся нарушить обещание Брока.

Фраза Эша в английском и русском дубляже имеет два разных смысла. В английском, Эшу пришлось сдержать обещание Брока никого не ловить. В русском, Эш говорит обратное — что ему "придётся нарушить обещание Брока". При этом, что странно, на эту фразу в русском дубляже никто никак не реагирует.

  • Ash: Here we go again. — Эш: Они снова здесь.

Эш говорит эту фразу, увидев на воздушном стадионе Команду R. Он не может говорить "Они снова здесь", потому что это их первая встреча по сюжету серии и они ранее не пересекались. Верный перевод: "Снова-​здорово!", "Ну, вот опять" или даже "Опять двадцать пять!"

  • Ash: They never run out of ideas, do they? — Эш: Не представляю, как можно удержаться?

Данную фразу словно взяли откуда извне. Верный перевод: "У них [Команды R] никогда не кончаются идеи, не так ли?".

  • Meowth: Our super vacuum will suck 'em up! — Мяут: Наш супер-пылесос избу сметёт!

Не сметёт, а скорее всосёт.

  • Melanie: It wants to battle you in a Pokémon match. — Мелани: Он хочет участвовать в поединках покемонов и побеждать.

Немного неточный перевод. Реплику правильнее было бы перевести так: "Он хочет сразиться с вами в битве покемонов».

  • Misty: The Vine Whip is Bulbasaur's special move! — Мисти: Это особое оружие Бульбазавра.

Слишком сухой перевод. Фразу было бы вернее перевести так: "Это Плеть-лиана (или Виноградная плеть) — особая атака Бульбазавра!"

Чармандер — брошенный покемон[]

  • Ash: The one on the map! Route 24 can't be too far! — Эш: Мы видели его на карте! Значит, двадцать-четвёртая дорога где-то рядом!

Первую фразу было вернее перевести так: "Тот, что на карте!". Также, немного изменено наименование Маршрута 24.

  • Ash: Thunder Shock, Pikachu! — Эш: Пикачу, атака молниями!

Неправильный перевод атаки Электрошок.

  • Ash: Oh no! The flame on its tail is almost out! — Эш: О нет! Пламя угасает!

Слишком сухой перевод. Фразу вернее было-бы перевести так: "О нет! Пламя на его хвосте почти погасло!"

Название покемона произносится на английском языке.

  • Misty: Once we get to Vermilion City, there'll be plenty of Pokémon! — Мисти: Когда-нибудь, мы заполним Вермилион покемонами!

Фразу следовало было перевести так: "Как только мы доберемся до Вермилиона, там будет много покемонов!"

  • Meowth: Team Rocket plays rough, so get moving! — Мяут: Команда R не отступает, вперёд!

Фразу можно было перевести так: «Команда R играет грубо, так что уходи".

Сюда идёт Отряд сквиртлов[]

  • Narrator: It was a shocking victory. — Рассказчик: Это была блестящая победа.

Упущена игра слов. "Shocking" одновременно можно перевести и как "потрясающий" или "шокирующий" (производящий сильное впечатление), так и "шокирующий" в переносном смысле, связанным с электричеством. Поэтому рассказчик говорит эту фразу на фоне "шокированного" электричеством Бульбазавра. Адаптировать фразу очень просто: "Это была шокирующая победа".

  • Narrator: He's pretty pleased with himself as he skips down the road, singing our favorite theme. — Рассказчик: Довольный судьбой, он шёл дальше, напевая свою любимую песню.

Не судьбой, а собой. И не свою, а "нашу", т.е. зрительскую. Рассказчик имел в виду открывающую музыкальную тему из Pokémon Red и Blue, ремикшированную и использованную в аниме с первой серии.

  • Misty: What's so funny? We could have been hurt! — Мисти: Мы ведь могли покалечиться!

В русском дубляже Мисти забыла спросить, что смешного, после того как увидела Сквиртлов, смеющихся над ними.

  • Dexter: Squirtle, this tiny turtle Pokémon draws its long neck into its shell to launch incredible water attacks with amazing range and accuracy. The blasts can be quite powerful. — Декстер: Сквиртл, эти маленькие покемоны-черепашки втягивает свою шею в панцирь, чтобы затем атаковать с невероятной точностью и силой. Такой удар может быть очень сильным.

Декстер забыл упомянуть две вещи о Сквиртлах: у них длинная шея и они в основном атакуют водой.

  • Ash: That was sure weird. — Эш: Видно, не судьба.

Неточный перевод. Фразу можно перевести как: "Это было очень странно."

  • Meowth: Or maybe some tacos? — Мяут: А не лучше ли бифштекс?

Тако мистическим образом превратилось в бифштекс.

  • James: What did the Squirtle answer? — Джеймс: Что они ответили?

Джеймс спросил этот вопрос у Мяута, после того как главарь банды Сквиртлов отмахнулся от предложения Джесси. Непонятно, откуда взялись "они", если отвечал только главный Сквиртл.

  • James: Belong to?! — Джеймс: Тебе?!

Когда Мяут сказал Сквиртлам, что Джесси и Джеймс "принадлежат ему", последний в английском дубляже недоумевает: "Принадлежат?!"

  • James: Oh, you little...

В дубляже эта фраза Джеймса отсутствует — от просто ворчит, пытаясь выбраться из верёвок.

  • Meowth: These humans are my pets. — Мяут: Эти двое — мои игрушки.

Питомцы превратились в игрушек.

  • Ash: Knock it off, Pikachu!

В дубляже эта фраза Эша отсутствует — он бессвязно бормочет, дёргаясь при разряде электричества.

Ash: Don't believe him, Squirtles! — Эш: Не верь ему, Сквиртл!

В английском дубляже здесь есть ляп — Эш говорит Squirtles, хотя названия покемонов в английском языке не склоняются. В русском языке они склоняются, но Эш обращается к покемонам в единственном числе.

  • Brock: We've got to heal Pikachu with some Super Potion before its too late! — Брок: Пока не поздно, нужно дать Пикачу Суперэликсир!

Супер-зелье превратились в Суперэликсир.

Ash: If I don't get the medicine, Pikachu's in a lot of trouble! — Эш: Если я не принесу лекарство, Пикачу может умереть!

Слишком сухой перевод. Франшиза «Покемон» всеми силами обходит тематику смерти. Поэтому Эш говорит, что "у Пикачу будут большие проблемы".

  • Meowth: Squirtle says "promises are cheap". — Мяут: Сквиртлы вам не верят.

Опять же — слишком сухой перевод. Эш поклялся, что быстро вернётся, как только купит лекарство. Сквиртл отвечает ему, что "обещаниям грош цена", то есть обещания ничего не стоят и звучат, как пустой звук. Вдобавок, почему Мяут говорит "Сквиртлы", если с Эшем говорит только один Сквиртл — Сквиртл-главарь.

  • Ash: Man, that was close! — Эш: Это конец!

Непонятно, почему Эш говорит так, если он не знает, что мост сейчас обвалится.

  • Jessie: Weren't they? James: Didn't they? Meowth: How did they?

В дубляже эти фразы отсутствуют.

  • Narrator: But there's more excitement, waiting just around the bend! — Рассказчик: А впереди — другие невероятные события!

Опять же — слишком сухой перевод. Рассказчик говорит, что "есть ещё больше волнения, ожидающие прямо за поворотом".

Тайна маяка[]

  • Brock: Either way, Ash here has two badges and six Pokémon. He needs those six Pokémon to compete in the Pokémon League. — Брок: У Эша два значка и шесть покемонов. Значит он имеет право участвовать в Лиге покемонов.

Брок говорит это, когда Эш начинает хвастаться своими достижениями. Однако, двух значков ему не хватит. Для участия в Лиге покемонов, тренер должен иметь, как минимум, восемь значков. Брок говорит, что у Эша шесть покемонов, которые ему понадобятся для участия в Лиге. Поэтому, когда речь зашла о покемонах, рассказчик говорит о том, что в лиге тренеру разрешается носить с собой шесть покемонов одновременно.

  • Narrator: Ash finds his way out of the woods and discovers a beautiful beach and a sparkling blue ocean. But he seems, disappointed. — Рассказчик: Выйдя из лесу, Эш увидел красивейший пляж и голубой океан.

Когда Эш начинает осматриваться вокруг, пытаясь найти покемона, рассказчик замечает: "Но он, кажется... разочарован"

  • Misty: Trainers can only have six Pokémon and the rest are transported. — Мисти: У тренеров обычно шесть покемонов, остальные могут быть отправлены.

В английском дубляже Мисти говорит, что тренер может иметь только шесть покемонов с собой одновременно. Также, остальные обязательно отправляются на хранение.

  • Misty: I'm more worried about having to camp out again tonight. — Мисти: Неужели нам опять придётся спать под открытым небом?

Неточный перевод. Фразу можно перевести как: "Я больше волнуюсь о том, что сегодня мне снова придётся спать под открытым небом."

  • Bill: That's great! Can you cook without using tofu? — Билл: Очень хорошо! Вы умеете готовить их без сыра?

Тофу мистическим образом превратился в сыр. Тофу действительно похож на сыр и его даже называют соевым сыром, поскольку процесс его готовки напоминает процесс получения сыра из молока. Однако, сыр и тофу — всё таки разные продукты.

  • Professor Oak: My cook is on vacation, and I have to fend for myself until she returns. — Профессор Оук: Мой повар в отпуске, и я вынужден питаться одним сыром, пока он не вернётся.

Профессор Оук называет тофу то сыром, то сырниками. Также, профессор говорит, что он вынужден сам о себе позаботиться, пока его повар не вернётся. Наконец, пол повара поменялся с женского на мужской. Поэтому лучше перевести так: Моя кухарка в отпуске, и я должен заботиться о себе сам, пока она не вернётся.

  • Ash: We're at an old lighthouse way up on top of a cliff. — Эш: Мы старом маяке, что по дороге на утёс.

Маяк не по дороге на утёс, а на вершине утёса.

  • James: Do we always have to mess up everyone's plans? Even I think this is rotten! — Джеймс: Снова наш план рушится. Какое-то наваждение!

Неточный перевод. Реплику правильнее было бы перевести так: "Неужели мы всегда должны портить всем планы? Даже я думаю, что это отвратительно!"

  • James: What in the world was that?! — Джеймс: Из какого мира он прибыл?

В оригинале Джеймс, после того как трио приходит в себя после встречи с гигантским покемоном, произносит: "Что, черт возьми, это было?"

Решительный удар молнии[]

  • Trainer: Hurry! You'll be okay Rattata! Hurry!
  • Trainer: Please hurry! Just hold on, Pidgey!

В дубляже эти фразы отсутствует — больных молча отвозят в отделение.

  • Ash: Quit it! Why are you making fun of my Pikachu? Lt. Surge: Oh, I'll show you why. Go, Pokéball! — Эш: Прекратите! Не издевайтесь над моим Пикачу! Лейтенант Сердж: А я буду. Покеболл, вперёд!

Здесь Эш спрашивает, почему Сердж и его тренеры смеются над Пикачу. В дубляже, Эш угрожает. Когда Эш спрашивает, лейтенант ему отвечает "Я покажу тебе, почему".

  • Lt. Surge: Oh well. I guess you'll learn that playing with the big boys can be a shocking experience. — Лейтенант Сердж: Ну-ну. Сейчас ты поймешь, что игры с большими мальчиками действительно электризуют.

Упущена игра слов. "Shocking" одновременно можно перевести и как "потрясающий" или "шокирующий" (производящий сильное впечатление), так и "шокирующий" в переносном смысле, связанным с электричеством. Фразу можно было перевести так: "Ну что ж. Сейчас ты поймешь, что игры с большими мальчиками могут быть шокирующим опытом."

  • Gym announcer: The Pokémon battle will now begin. Only one Pokémon may be used. The gym leader, Lt. Surge, has chosen Raichu. The challenger, Ash, has chosen Pikachu. No time limit! Let the battle begin! — Диктор: Начинаем сражение покемонов. Можно использовать только одного покемона. Лидер покемонов, лейтенант Сердж, выбрал Райчу. Претендент, Эш, выбрал Пикачу. Время неограниченно! Схватка начинается!

Не "лидер покемонов", а "гим-лидер" или "лидер спортзала", или, если полностью, "руководитель спортзала".

  • Ash: Pikachu, Thunder Shock! — Эш: Пикачу, Удар молнии!

Электрошок мистическим образом превратился в Удар молнии.

  • Lt. Surge: It's pretty gutsy, for a toy. — Лейтенант Сердж: Он слишком нежен для игры.

Неточный перевод. Лейтенант Сердж видит, что Пикачу всё-ещё хочет драться, на что замечает: "Это довольно дерзко, для игрушки."

  • Ash: Pikachu. I'm glad you're okay. — Эш: Пикачу. Что с тобой?

Почему Эш спрашивает, если он знает, что Пикачу серьёзно пострадал на стадионе Вермилиона. Верный перевод: "Я рад, что ты в порядке".

  • Meowth: It's going to fight in the name of all Pikachu. — Мяут: Он хочет сражаться под этим именем.

Немного неточный перевод. Реплику правильнее было бы перевести так: "Он хочет сражаться во имя всех Пикачу."

  • Ash: Pikachu, our lucky star... is shining today! — Эш: Пикачу, звезда нашего счастья, снова взошла! Обратите внимание.

Вторая фраза не имеет никакой смысловой нагрузки.

  • Lt. Surge: Do it, Raichu! Give it the Body Slam! — Лейтенант Сердж: Давай, Райчу! Покажи им свой финт!

Финт — термин в спорте для обозначения ложного выпада, в разговоре употребляется в значении «хитрая уловка». Здесь же ничего притворного и фальшивого, Сердж приказал Райчу использовать Удар телом — легальную атаку.

  • Ash: Do it, Pikachu! Agility, now! — Эш: Давай, Пикачу! Быстрее!

Эш забывает упомянуть название движения, на этот раз — Ловкости.

  • Brock: Raichu evolved too fast, and it never learned the speed attacks it could only learn in the Pikachu stage! — Брок: Райчу слишком быстро трансформировался, и не успел научиться скоростным атакам, как все молодые Пикачу!

В английском дубляже Брок говорит, что Райчу не успел научиться скоростным атакам, вроде Ловкости, которые он мог выучить только как Пикачу. Фразу можно было-бы перевести как: "Райчу развивался слишком быстро, и он не учился скоростным атакам, которым мог научиться только как Пикачу!"

  • Ash: Alright! Quick Attack! Lt. Surge: Raichu! Take Down, now! — Эш: А теперь... контратака! Лейтенант Сердж: Райчу, увернись!

Во-первых, Эш второй раз забывает упомянуть название атаки, на этот раз, Быстрой атаки. Во-вторых, Сердж приказал не уворачиваться, а ответить ему Налётом.

  • James: Drat! We wasted this episode cheering the good guys! — Джеймс: Идиоты! Мы оказывается болели за хороших ребят!

В английском дубляже Джеймс ломает четвёртую стену, говоря, что они "потратили этот эпизод впустую, болея за хороших ребят". В русском дубляже, четвёртую стену ломает только рассказчик, обращаясь к Джеймсу.

Битва на борту «Святой Анны»[]

  • Ash: Do you know anybody who says "radical" anymore? — Эш: А есть ли более выдающиеся чем мы?

Слишком сухой перевод, из-за чего реплики кажутся ужатыми. В английском дубляже Джесси, переодетая девушкой гангуро, использует слово "radical" в значении "экстремальный; хороший" для описания вечеринки на борту «Святой Анны». Гангуро является ответвлением гяру, молодежной японской субкультуры, поэтому Джесси пытается дополнить образ использованием сленга. Однако, "radical" был больше популярен в 80-х, потому Эш и его друзья удивляются, что кто-то его использует.

  • Ляп в озвучке.

Реплика контролёра на «Святой Анне» озвучена женским голосом, хотя контролёр — мужчина.

  • Ash: Butterfree, Tackle! — Эш: Баттерфри, блокируй!

Tackle — это не блокирование, а полноценная атака. На крайний случай, Эш мог бы приказать контратаковать Ратикейта.

  • Brock: Sure. It's a good match, really. — Брок: Безусловно. У неё отличная подготовка.

Непонятно, откуда взялась фраза про "отличную подготовку". Также, произошла путаница с полом Баттерфри Эша.

  • Ash: Butterfree, Stun Spore! — Эш: Баттерфри, Усыпляющий порошок!

Неправильный перевод движения «Оглушающие споры».

  • Ash: Yes, sir. We're having a great time. — Эш: Спасибо, очень вкусно.

Непонятно, почему на вопрос "Вы хорошо проводите время?", Эш отвечает "Спасибо, очень вкусно". Фразу следовало было перевести так: "Да, сэр. Мы отлично проводим время."

  • Gentleman: When two people find that they like each other's Pokémon, they trade. — Джентльмен: Когда один человек обнаруживает, что ему нравится покемон другого, они меняются.

В английском дубляже, джентльмен говорит, что тренеры обмениваются покемонами, когда они обнаруживают, что им нравятся покемоны друг друга, то есть по обоюдному согласию.

  • Ash: Everywhere? — Эш: Как можно?

Джентльмен сказал, что обмен — это "распространённая практика". Непонятно, откуда взялось "Как можно". Фразу Эша было бы вернее перевести так: "Распространённая?"

  • Jessie: Magikarp is a no-talent Pokémon that can't do anything but flop around. How could you possibly expect to sell it? — Джесси: Волшебный карп не относится к способным покемонам. Он ничего не умеет, а только шлёпает губами. Как ты мог его купить?

Во-первых, название Мэджикарпа было переведено дословно. Во-вторых, Мэджикарп умеет не только шлёпать губами. Джесси имела в виду его фирменный приём. В-третьих, Джесси спрашивает, как Джеймс собрался продавать Мэджикарпов по большой цене.

  • James: Well, the advance on my salary didn't quite cover it, so I... — Джеймс: Понимаешь, моей премии не хватило, поэтому я...

Джеймс использовал не премию (выплату за какие-либо отличия), а аванс — часть зарплаты, выдаваемый ранее расчётной даты.

  • Ляп в озвучке.

Когда Джесси заявляет, что Команда R теперь завладеет покемонами, все пассажиры сбиты с толку и активно переговариваются. Однако в русской озвучке, они молчат в тряпочку.

  • Ash: Hold on! — Эш: Держись!

Неправильный перевод. Когда «Святая Анна» начала тонуть, Мисти начала торопить Эша, чтобы тот поскорее закончил с обменом. В ответ Эш ей отечает "Hold on", что можно перевести как "держись", но в данном контексте уместнее смотрится "Подожди", "сейчас" или "минутку".

Кораблекрушение[]

  • Meowth: I'm afraid it won't be so easy to get off while the ship's underwater. — Мяут: Боюсь, ребяточки, мои дорогие, мы выберемся отсюда не так скоро.

В английском дубляже Мяут говорит, что будет не так-то просто сойти с корабля, пока он находится под водой.

  • Misty: Goldeen, dive down to the deck! If you find a way off the ship, bring something back from outside. — Мисти: Голдин, спустись к палубе! Если найдешь выход, вернись и покажи нам дорогу.

Мисти не просила подобного. Она хотела послать Голдина просто на разведку, подобно библейскому Ною — если Голдин найдет выход, но он должен будет принести что-нибудь оттуда, как доказательство.

  • Meowth: Now I know what a toasted marshmallow feels like! — Мяут: Я чувствую себя пережаренным хот-догом!

Маршмэллоу превратились в хот-доги. Хотя в данной ситуации уместнее выглядели бы именно пастилки — ведь Мяут говорит эту фразу после пересечения горящего машинного отделения, а хот-доги обычно готовят на гриле.

  • Meowth: The poor guy must be cracking up, just like the ship. — Мяут: Надо думать, парень окончательно спятил.

Упущена игра слов. Когда Джеймс начал беспричинно смеяться, Мяут использовал фразу "Cracking up", которая переводится как спятил или сошёл с ума. Так как в предложении используется слово crack (треснуть, ломаться) то для лучшего понимания шутки, фразу Мяута следует перевести так: Парень, наверное, с дыркой в голове, как корабль.

  • Misty: Check your Pokédex because Magikarp is just scales and bones! — Мисти: Загляни в покедекс. Рыба состоит из чешуи и костей.

Во-первых, не просто рыба, а Мэджикарп. Во-вторых, любая рыба состоит из чешуи и костей. Мисти имела в виду что в Мэджикарпе есть особо нечего.

  • Misty: I feel sorry for it. — Мисти: Прости нас, пожалуйста.

Мисти не извиняется перед Мэджикарпом. Ей стало жаль его, после того, как Джеймс пнул его ногой.

  • Brock: It just evolved, maybe it's tired out. — Брок: Преображается, возможно он устал.

Фразу Брока правильнее было бы перевести как: "Он только развился, возможно он устал".

  • Misty: Unless the stories are true. — Мисти: Значит правду говорят.

Фразу Мисти правильнее было бы перевести как: "Если только истории не врут".

  • Misty: Sailors tell terrible stories about Gyarados. I think this might be Dragon Rage! — Мисти: Моряки рассказывают о Гаярдосе жуткие истории. Мне кажется что это бешеный дракон!

Более правильный перевод атаки — Ярость дракона.

  • Misty: Dragon Rage, Gyarados' ultimate attack! — Мисти: Бешеный дракон яростно атакует Гаярдоса!

Довольно известный и единственный крупный ляп данной серии. Фразу должны были перевести так: "Ярость дракона, финальная атака Гаярадоса!"

  • Narrator: Their underwater escape ends with our heroes trapped in a water cyclone! Talk about a fiendish twist of fate! With things spiraling out of control, will Ash and his friends ever make it to dry land again? — Рассказчик: Не успели наши герои вырваться из морской пучины как попали в океанский тайфун. Удастся ли Эшу и его друзьям когда-нибудь добраться до суши?

Слишком ужатая речь. На самом деле фраза выглядит так: "Не успели наши герои вырваться из морской пучины как попали в океанский тайфун! Какой дьявольский поворот судьбы! Когда спираль судьбы устремляется к следующему витку и всё выходит из-под контроля, смогут ли Эш и его друзья когда-нибудь выбраться на сушу?"

Остров гигантских покемонов[]

  • James: And we're totally broke! — Джеймс: И сил уже нет!

Джеймс говорит, что они совершенно разорены, потому он и показывает пустой кошелёк.

  • Jessie: Time is running out for the both of us. — Джесси: Надо срочно найти телефон.

То, что Джесси говорит о песке в японской версии, является отсылкой к стихотворению известного японского поэта. В английском дубляже, она сравнивает падение песка, когда он выпадает из её рук, с песочными часами, потому и говорит после этого "Время уходит для нас обоих."

  • Озвучка покемонов

Голос за кадром, озвучивавший покемонов, был вставлен криво — дорожка опаздывает, говорит раньше, либо вставляет лишние фразы. Также, голос почти не слышно из-за голосов покемонов.

  • Meowth: Ain't you ever gonna stop stuffing your faces and give Meowth something to eat?!? — Мяут: Может хватит набивать себе синяки. Лучше дайте мне что нибудь поесть!

Не набивать синяки, а набивать рот.

  • Jessie: I don't wanna stop to find out! — Джесси: Остановись и узнаешь!

Джесси говорит эту фразу, когда они с Джеймсом убегали от огромного роботизированного Молтреса. Фразу было бы вернее перевести так: "Я не хочу останавливаться, чтобы узнать!"

Название покемона произносится на английском языке.

  • James: We can't stop! The brake's broken! Ash: Give me a break! — Джеймс: Мы не можем её остановить! Она испорчена. Эш: Нажми на тормоз!

Упущена игра слов. Эш, услышав от Джеймса "The brake's broken!" (Тормоз сломался!), устало говорит "Give me a break!" (Дайте мне перерыв). Слова brake (тормоз) и break (перерыв) созвучны. Фразу можно было перевести так:

Джеймс: Мы не можем её остановить! Рычаг не переводится. Эш: Мне нужно перевести дыхание.

  • James: The furriest member of our team. — Джеймс: Самого злого члена нашей команды.

Не злого, а пушистого.

Тентакул и Тентакруэль[]

  • Misty: Oh, look! It's a Horsea! How cute! — Мисти: Это же Хорси! Как забавно!

Здесь cute вернее переводить не как "забавно", а как "мило".

  • Brock: It looks like it's injured! — Брок: Кажется он болен!

Учитывая "помятый" вид Хорси, здесь вернее говорилось бы "ранен".

  • Misty: And there's no Pokémon Center around here. I know what! — Мисти: Здесь, по-видимому, нет Центра покемонов. Ну да ладно!

Непонятно, откуда взялось "ну да ладно". Мисти говорит, что знает, как помочь Хорси.

  • Misty: Did you say despicable?! — Мисти: Вы сказали подлые?!

Здесь "despicable" — это не подлые, а презренные или отвратительные. Поэтому Мисти так резко отреагировала.

  • Nastina: They're disgusting! You can't even eat them! And they're hurting my profits! — Настина: Они отвратительны! Их нельзя даже есть!

Непонятно, почему Настина не говорит, что Тентакулы портят её бизнес и вредят её прибыли.

  • Nastina: Anyone who wants money, I mean, wants to help the development of our town, come to the yacht harbor immediately! — Настина: Все кому нужны деньги, кто хочет помочь городу, немедленно приходите на яхтенный причал!

В английской версии, Настина незаметно для себя оговаривается, произнеся "wants money" — "хочет денег" вместо "wants to help the development of our town" — "хочет помочь развитию нашего города". Это называется "оговорка по Фрейду" — предположительно отражает не истинное отношение человека к ситуации, а то, о чем он думал в данный момент времени и что полностью занимало его мысли.

Название покемона произносится на английском языке.

  • Ash: You wanna try your luck? — Эш: Хочешь попробовать ещё раз?

Когда Эш видит, что Пикачу хочет сразиться с гигантским Тентакруэлем, он говорит ему эту фразу. Почему Эш говорит "ещё раз", если он знает, что Пикачу сначала отказался сражаться с гигантом.

  • Nastina: I'll capture ya, throw you in a tank, and charge admission! Eat lead, squidling! — Настина: Я вас поймаю, разделаю и законсервирую! Как кальмаров!

Слишком сухой перевод. Настина говорит, что поймает Тентакруэля, бросит его в аквариум и заставит заплатить. Вторую фразу, когда Настина стреляет из пистолетов-пулёметов, можно перевести как "Ешь свинец, кальмар!".

  • Ash: Wait a minute, that's supposed to be my pose! — Эш: Не повторяй моих слов, Мисти!

Эш говорит данную фразу, когда Мисти исполняет победную позу Эша.

Призрак Девичьей скалы[]

  • Announcer: Maiden's Peak welcomes the passengers arriving from Porta Vista! We invite you all to attend our annual Summer's End Festival, now in progress!

В дубляже отсутствует мужской голос, уведомляющий о прибытии судна из Порта-Висты и приглашающий посетить ежегодный фестиваль Конца лета.

  • Фестиваль

В дубляже отсутствуют голоса посетителей фестиваля — есть только музыка.

  • Elderly woman: Beware, not of an old beauty like me, but a beautiful young woman. Or you'll meet a cruel fate. — Старуха: Остерегайся не старухи, а молодой красавицы. Вот она-то и есть твоя судьба.

Последняя фраза неточно переведена, старуха предостерегает Брока от встречи с молодой девушкой, иначе его "постигнет жестокая судьба".

  • James: Not a quarter, nickel, or dime! Not even a penny! — Джеймс: Ни цента, ни марки, ни драхмы! Ни даже пенни!

Пытаясь найти деньги на фестивале, Джеймс перечисляет названия американских монет (quarter — 25 центов, nickel — 5, dime — 10). В дубляже, он перечисляет названия валют разных стран (цент США, немецкая марка и греческая драхма). Если переводить названия монет под более русские названия, то получится "четвертак, пятак и гривенник". Также, можно использовать грош.

  • Jessie: Doing this by myself is a real drag.

В дубляже отсутсвует фраза Джесси, когда ей приходится одной говорить девиз.

  • Jessie: He looks awful! Meowth: Worse than usual! — Джесси: Ведёшь себя отвратительно. Мяут: Мягко говоря.

Когда Джеймс вылетает из часовни, Джесси и Мяут видят, что он выглядит страано. Фразы было лучше перевести так:

Джесси: Он выглядит ужасно! Мяут: Хуже, чем обычно!

  • Brock: Uh, who am I? I am Brock. James: I'm James from Team Rocket. — Брок: Кто я? Как-будто Брок. Джеймс: Я Джеймс из Тим Рокет.

Неточный перевод.

  • Gastly: A snake's natural enemy is a mongoose! Dinner time! — Гастли: Враг змеи — мангуст!

Когда Гастли превращается в мангуста, он говорит, что время ужина и пугает Эканса.

Прощай, Баттерфри![]

  • Brock: That's Butterfree's courtship dance. — Брок: Это их свадебный танец.

Правильнее говорить "танец ухаживания".

  • Ash: Show how powerful your Tackle is, or how you can use Stun Spore! — Эш: Покажи, какие сильные у тебя крылья, и как ты быстро летаешь!

В английской версии, Эш советует Баттерфри показать силу и мастерство своих движений, например Толчка или Оглушающих спор. В русской версии, совет более размытый.

  • Brock: I'm trying, Ash, but their chopper's a lot faster. — Брок: Я пытаюсь, но шаром трудно управлять.

В английской версии, Брок сказал, что их вертолёт гораздо быстрее.

  • Ash: Use your Tackle attack!... Butterfree, Stun Spore, now! — Эш: Атакуй!... Вперёд, Баттерфри, действуй!

Эш вновь забывает упомянуть названия движений.

  • Meowth: Ninety-eight, Meowth! Ninety-nine, Meowth! One-hundred, Meowth! — Мяут: Восемьдесят восемь, Мяу! Восемьдесят девять, Мяу! Девяносто!

Количество пойманных Баттерфри не совпадает.

  • Team Rocket: It's gonna shock us! — Команда R: Он нас прикончит!

Неточный перевод. Команда R говорит данную фразу, когда видят Пикачу на стекле и как его щечки заряжаются.

Абра и психическая атака[]

  • Brock: You two don't want to stand here and insult each other like this. Ash and Misty: Yes, we do! — Брок: Вам что, нравится всё время ругаться? Эш и Мисти: Нравится!

Брок думает, что Эш и Мисти не хотят стоять и ругаться друг с другом, на что эти двое отвечают, что хотят. В дубляже, Брок спрашивает, нравится ли им всё время ругаться, на что получает утвердительный ответ.

  • Brock: Sabrina's the leader of the Saffron City Gym. You defeat her, you win a Marsh Badge. — Брок: Руководитель школы покемонов Шафрании — Сабрина. За победу над ней даётся Золотой значок.

Спортзал Саффрона в данной фразе перевели как "школу покемонов", что не совсем верно. Также, использовано японское название значка.

  • Brock: This must be some kind of ambush! — Брок: Что происходит?

Брок сказал эту фразу, когда герои зашли в город и у них под ногами начали взрываться петарды. Фразу должны были перевести так: "Это, наверное, какая-то засада!"

  • Ash: Winners?! There's something real fishy about this! Why should we win something just for walking into town? — Эш: Мы победители?! Как же так? Почему? Мы победили только потому, что вошли в этот город?

Когда их объявили победителями, Эш сразу понял, что что-то тут не так.

  • Jessie: You won a trip through the warp tile! — Джесси: Просим на аттракцион!

В английском дубляже, Джесси сказала, что они выиграли путешествие через варп-клетку. В русском дубляже, упоминание варп-клетки отсутствует. Также, в русском дубляже, фраза Джесси говорится не Татьяной Зиновенко, которая её озвучивала, а голосом Джеймса — Анатолием Зиновенко.

  • Jessie and James: Good evening! You're watching the premiere "Prepare for Trouble, Make it Double" Show. — Джесси и Джеймс: Добрый вечер! Вы смотрите премьеру убойного шоу "Спасайся кто может".

Название "шоу" — это первые две фразы девиза Команды R.

  • Ash: It's Team Rocket! Ew! Gross! They both kissed me! — Эш: Команда R! Фу, а я ещё с ними целовался!

Эш забыл, что это они его целовали.

  • Jessie: James! I can't move! James: Me neither!

В дубляже эти фразы отсутствуют.

  • Ash: So, it's you again! — Эш: Ты снова с нами!

Эш говорит эту фразу, увидев девочку из леса. Фразу должны были перевести так: "Это снова ты!"

  • Sabrina: Confusion! — Сабрина: Испугался!

В английском дубляже, Сабрина отдавала приказ. В русском дубляже, она насмехается над Эшем.

  • Misty: Kadabra's using it's psychic powers to control Pikachu's body! — Мисти: Это Кадабра демонстрирует свои телепатические способности Пикачу!

Когда Пикачу начал танцевать, Мисти сказала, что это Кадабра использует свои силы, чтобы управлять телом Пикачу.

  • Misty: You haven't got a chance against telekinesis! — Мисти: Ты ведь не владеешь телекинезом!

Мисти говорит эту фразу, когда Эш решил идти против странного мужчины со способностями к телекинезу. Фразу должны были перевести так: "У тебя нет ни единого шанса против телекинеза!"

Зловещая башня[]

  • Ash: I'll just save the mask, till next year's Halloween. — Эш: Приберегу маску для другого случая.

В английском дубляже Эш упомянул до какого случая — до следующего Хэллоуина.

  • Ash: Charmander, Flamethrower, now! — Эш: Чармандер, Огненный вихрь!

Огнемёт мистическим образом превратился в Огненный вихрь.

  • Ash: A fireball! — Эш: Шаровая молния!

Неправильный перевод.

  • Ash: You must be seeing things. — Эш: У меня галлюцинация.

Непонятно, почему Эш считает, что у него галлюцинация, если в этот момент он чётко видел, как Пикачу начал кричать, хотя ничего не было.

  • Ash: Charmander, time to use your Leer attack! — Эш: Чармандер, Огненная атака!

Непонятно, откуда взялась "огненная атака". Эш приказал использовать Злой взгляд.

  • Ash: Not again!

Когда Эш замечает Генгара и пытается отсканировать его покедексом, тот не дает никакой информации. Поскольку то же самое произошло в случае с Хонтером, Эш комментирует это досадным "Not again!" — "Только не снова!" В русском дубляже, Эш ничего не говорит, хотя его рот двигается.

  • Ash: I don't get it. They're weird. — Эш: Опять нет информации?

В английском дубляже, Хонтер и Генгар разыграли комедийный номер, чтобы попытаться рассмешить Эша, но безрезультатно, на что Эш говорит: "I don't get it. They're weird.", то есть, что он не понял их номера и называет их странными. В русском дубляже, данную фразу словно взяли откуда извне.

  • Ash: I'm sorry to say it, but their humor really leaves me cold. — Эш: Неприятно говорить, но эти шутки вовсе не смешны.

Слишком сухой перевод. И Хонтер, и Генгар были шокированы и разочарованы комментариями Эша об их несмешных шутках, из-за чего они даже покрылись снегом. Видя это, Эш говорит, что "their humor really leaves me cold". Cold, кроме очевидного перевода "холодный", также переводится как "равнодушный". Эш играет со словами. Он говорит, что их юмор оставляет его равнодушным, при этом, в качестве второго смысла имеет в виду покемонов-призраков, покрытых снегом.

  • Ash: I have to fulfill my dream of becoming a Pokémon Master! — Эш: Мне необходимо победить психического покемона Сабрины и стать лучшим тренером!

В английской версии, Эш говорит, что хочет продолжить путешествие и осуществить свою мечту — стать Мастером покемонов.

  • Team Rocket: Looks like Team Rocket's throwing up again!

В дубляже эта фраза отсутствует.

Хонтер против Кадабры[]

Праймейп ошалел![]

Покемоны в стране запахов[]

Гипно-покемоновый сон[]

Аллея будущих покемоноводов[]

Боевые покемоны[]

Странное притяжение Магнемайта[]

Все на борьбу с Диглеттами![]

Бой с покемоном-ниндзя[]

Безумные гонки[]

Детёныш Кангасхана[]

Байкеры орудуют на мосту[]

Таинственный дом Дитто[]

Прощай, Пикачу![]

Четыре брата Иви[]

Просыпайся, Снорлакс![]

Advertisement