포켓몬 위키
가입하기
잔글 (문서 정리)
태그: apiedit
태그: 시각 편집
22번째 줄: 22번째 줄:
 
* '''[[껍질깨기]]''': "껍질"은 단단하지 않은 것, "껍데기"는 단단한 것을 뜻한다. 이 기술은 각 포켓몬의 단단한 껍데기를 깨부수는 기술이기 때문에, "껍데기깨기"로 번역해야 옳다.
 
* '''[[껍질깨기]]''': "껍질"은 단단하지 않은 것, "껍데기"는 단단한 것을 뜻한다. 이 기술은 각 포켓몬의 단단한 껍데기를 깨부수는 기술이기 때문에, "껍데기깨기"로 번역해야 옳다.
 
* 특성 [[주눅]]의 설명: [[포켓몬스터 블랙·화이트]]에선 '''주눅이 들어 스피드가 떨어지는 타입이 있다'''라고 오역되었다. 본래는 '''주눅이 들어 스피드가 올라가는 타입이 있다''' 이다.
 
* 특성 [[주눅]]의 설명: [[포켓몬스터 블랙·화이트]]에선 '''주눅이 들어 스피드가 떨어지는 타입이 있다'''라고 오역되었다. 본래는 '''주눅이 들어 스피드가 올라가는 타입이 있다''' 이다.
*'''[[조개껍질방울]]''': 조개가 가지고 있는 단단한 덮개는 '껍데기'이기 때문에 '''조개껍데기방울'''으로 번역해야 옳다.<nowiki/><nowiki/><nowiki/><nowiki/>
+
*'''[[조개껍질방울]]''': 조개가 가지고 있는 단단한 덮개는 '껍데기'이기 때문에 '''조개껍데기방울'''으로 번역해야 옳다.
  +
*[[스마트호른]]:스마트혼이 스마트호른으로 번역.
  +
*[[속이다]]:속이기가 동사 속이다로 번역.<nowiki/><nowiki/><nowiki/><nowiki/>
   
 
=== 만화 ===
 
=== 만화 ===

2018년 10월 10일 (수) 07:40 판

포켓몬스터 시리즈에서 발생하는 다양한 오역 사례.

한국에서의 오역은 한글판 2세대와 3세대에서 자주 보인다. 이것은 대원씨아이에서 포켓몬 라이센스를 관리하는 동안 선행 번역된 부분이 닌텐도측과 전혀 협의가 이루어지지 않은 독자적인 부분이 많았기 때문이다.

특히 호연지방은 대원의 번역과 SBS의 번역이 충돌하는 경우가 많은데, 후에 포켓몬 코리아가 정리를 하면서 SBS의 번역과, 대원의 번역 어느 한쪽을 선택하지 않고 두 번역 중에서 낫다고 생각되는걸 골라 쓰거나, 아예 새로 번역을 한 경우도 있어 혼동이 생겼다.

이 항목에서는 본래의 뜻과 확연히 다르게 번역된 오역만을 기재한다. 포켓몬의 이름처럼 이름의 어원이 확실히 밝혀지지 않는 것은 다루지 않는다.

한국

게임

  • 슈륙챙이 : 포켓몬스터 금·은 한글판에는 이름이 수륙챙이였다.
  • 덩쿠리 : 포켓몬스터 금·은 한글판에는 이름이 덩구리였다.
  • 무한포켓몬: 라티아스/라티오스의 분류가 무한포켓몬으로 오역되었다. 본래의 뜻은 몽환포켓몬 마찬가지로 관련 도구무한티켓, 무한피리도 이에 해당된다.
  • 메가폰: 메가폰의 해외판 명칭인, メガホーン, Megahorn을 보면 알 수 있듯이 이 기술은 본래 메가혼이다.
  • 바지락조개: 일본판 명칭인 しおふき는 바지락조개, 해수분출의 2가지 뜻을 가지고 있다. 6세대에서 해수스파우팅으로 정정되었다.
  • 라스트버지: 본래의 뜻은 러스터퍼지(ラスターパージ, Luster Purge). 빛을 배출한다는 뜻이 오역되었다.
  • 기관총: 일본판 명칭은 씨앗기관총. 기관총 부분만 번역했다. 애니메이션에서는 AG 2기까지 씨기관총으로 올바르게 번역되었으나 그 뒤부터는 게임과 마찬가지로 기관총으로 번역되었다.
  • 깨트리다: 원래는 깨트리기로 번역하려고 했으나 동사인 깨트리다로 번역했다.
  • 브레이크크루, 드래곤크루, 섀도크루: 손톱 발톱을 뜻하는 claw는 외래어표기법 상 메탈크로우처럼 클로우 혹은 클로로 번역해야 맞다. 크루의 경우 crew(승무원, 선원, 점원, 직원)를 뜻한다.
  • 우드호른: 기술의 설명을 봐도 알 수 있듯이 본래의 뜻은 우드혼 (나무뿔)이다. 호른은 악기를 뜻하는 단어.
  • 껍질깨기: "껍질"은 단단하지 않은 것, "껍데기"는 단단한 것을 뜻한다. 이 기술은 각 포켓몬의 단단한 껍데기를 깨부수는 기술이기 때문에, "껍데기깨기"로 번역해야 옳다.
  • 특성 주눅의 설명: 포켓몬스터 블랙·화이트에선 주눅이 들어 스피드가 떨어지는 타입이 있다라고 오역되었다. 본래는 주눅이 들어 스피드가 올라가는 타입이 있다 이다.
  • 조개껍질방울: 조개가 가지고 있는 단단한 덮개는 '껍데기'이기 때문에 조개껍데기방울으로 번역해야 옳다.
  • 스마트호른:스마트혼이 스마트호른으로 번역.
  • 속이다:속이기가 동사 속이다로 번역.

만화

등장인물 이름

애니메이션

번역 불일치 사례

포켓몬 코리아에서 기존에 표기되던 명칭이 있었음에도 불구하고 정작 이후에 나온 게임에서 다른 명칭을 사용하여 같은 한글판 시리즈안에서 번역이 불일치된 경우.

기존 포켓몬 코리아에서 표기되던 명칭은 포켓몬스터 AG 애니메이션의 더빙판에서 사용되던 명칭들이고 후에 포켓몬스터 블랙2·화이트2에서 사용된 표기는 포켓몬스터 스페셜에서 사용된 명칭이라는 특징이 있다.

다만 윤진의 경우 예외적으로 애니메이션에서의 명칭을 게임에서도 사용하였다.

포켓몬 코리아 홈페이지 표기 게임에서의 표기
듀본코퍼레이션 데봉코포레이션
원아 원규
민기 철구
나기 은송
등화시티 등화도시

미국