포켓몬 위키
가입하기
Advertisement

포켓몬스터 시리즈에서 발생하는 다양한 오역 사례.

한국에서의 오역은 한글판 2세대와 3세대에서 자주 보인다. 이것은 대원씨아이에서 포켓몬 라이센스를 관리하는 동안 선행 번역된 부분이 닌텐도측과 전혀 협의가 이루어지지 않은 독자적인 부분이 많았기 때문이다.

특히 호연지방은 대원의 번역과 SBS의 번역이 충돌하는 경우가 많은데, 후에 포켓몬 코리아가 정리를 하면서 SBS의 번역과, 대원의 번역 어느 한쪽을 선택하지 않고 두 번역 중에서 낫다고 생각되는걸 골라 쓰거나, 아예 새로 번역을 한 경우도 있어 혼동이 생겼다.

이 항목에서는 본래의 뜻과 확연히 다르게 번역된 오역만을 기재한다. 포켓몬의 이름처럼 이름의 어원이 확실히 밝혀지지 않는 것은 다루지 않는다.

8세대까지는 6세대에서 바지락조개가 해수스파우팅으로 수정된 것 이외는 오역을 그대로 두었으나 스칼렛·바이올렛에서 대부분의 오역이 수정되었다.

한국[]

게임[]

기술[]

  • 기관총: 일본판 명칭은 タネマシンガン(씨앗 기관총), 북미판 명칭은 Bullet Seed. 한국만 '씨', '씨앗'에 해당하는 부분을 뺐다. 애니메이션에서는 AG 2기까지 씨기관총으로 올바르게 번역되었으나 그 뒤부터는 게임과 마찬가지로 기관총으로 번역되었다.
  • 껍질깨기: "껍질"은 단단하지 않은 것, "껍데기"는 단단한 것을 뜻한다. 이 기술은 각 포켓몬의 단단한 껍데기를 깨부수는 기술이기 때문에, "껍데기깨기"로 번역해야 옳다.
  • 독엄니: 일본판 명칭인 どくどくのキバ의 どくどく가 맹독으로 번역되었고 기술의 부가 효과도 맹독 상태로 만드는 것이니 맹독엄니가 더 정확한 번역이다.
  • 화염자동차: 일본판 명칭 かえんぐるま의 ぐるま는 자동차, 바퀴의 2가지 뜻을 가지고 있다. 온몸에 불꽃을 두르고 바퀴처럼 굴러가는 기술이기도 하고 북미판 명칭인 Flame Wheel의 Wheel이 바퀴를 뜻하니 바퀴 쪽이 더 정확한 번역이다. 아이러니하게도 지옥의바퀴는 제대로 번역하였다.

도구[]

  • 우뢰플레이트: 1988년까지는 '우뢰'가 표준 표기법이었으나 이후 '우레'로 변경되었다.
  • 조개껍질방울: 조개가 가지고 있는 단단한 덮개는 '껍데기'이기 때문에 조개껍데기방울으로 번역해야 옳다.

분류[]

  • 혼령포켓몬: 플라이곤의 분류로 일본판 명칭인 せいれいポケモン을 정확히 번역하자면 정령포켓몬이다.
    • X·Y에서 정령포켓몬으로 수정되었다.

특성[]

  • 특성 주눅의 설명: 포켓몬스터 블랙·화이트에선 주눅이 들어 스피드가 떨어지는 타입이 있다라고 오역되었다. 본래는 주눅이 들어 스피드가 올라가는 타입이 있다이다. 여담으로 이와 관련해서 한국닌텐도 측에서 사과문을 게시하기도 했다.
  • 과학의힘: 일본어 명칭인 かがくのちから에서 かがく는 과학(科学)과 화학(化学)의 음이 동일하다. 그런데 이 특성을 지닌 질뻐기의 설명 중 화학이란 단어가 있기에 화학의힘으로 번역하는 것이 옳다.

만화[]

  • 상록시티 치유의 능력에 대해 몇 년에 한 번천 년에 한 번으로 잘못 번역됨

애니메이션[]

  • 무인편에서는 번개를 1000만볼트로 오역했다. AG에서 수정되었다.

번역 불일치 사례[]

포켓몬 코리아에서 기존에 표기되던 명칭이 있었음에도 불구하고 정작 이후에 나온 게임에서 다른 명칭을 사용하여 같은 한글판 시리즈안에서 번역이 불일치된 경우.

기존 포켓몬 코리아에서 표기되던 명칭은 포켓몬스터 AG 애니메이션의 더빙판에서 사용되던 명칭들이고 후에 포켓몬스터 블랙2·화이트2에서 사용된 표기는 포켓몬스터 스페셜에서 사용된 명칭이라는 특징이 있다.

다만 윤진의 경우 예외적으로 애니메이션에서의 명칭을 게임에서도 사용하였다.

포켓몬 코리아 홈페이지 표기 게임에서의 표기
듀본코퍼레이션 데봉코포레이션
원아 원규
민기 철구
나기 은송
등화시티 등화도시

미국[]

  • 날개류 도구들의 '~Wing': 일본어로 ハネ는 깃털을 의미한다.
Advertisement