m (→Traducción) Etiqueta: sourceedit |
(→Letra) Etiquetas: Posible vandalismo sourceedit |
||
Línea 80: | Línea 80: | ||
=== Japonés === |
=== Japonés === |
||
+ | <poem lang="ja"> |
||
− | + | へい!カロスを照らすあの朝日のように |
|
− | + | (ニトロチャージ熱く行こうぜ) |
|
− | + | さあ!進もうぜ いつでも準備はOK |
|
− | + | (かたやぶりへんげんじざいで) |
|
− | + | 重なり合う想いがシンクロして |
|
− | + | 決して消えない絆になるから |
|
− | + | どこまでも強くなれる |
|
− | + | 俺たちなら woh woh woh yeah... |
|
− | + | いくZ!!激しく燃えるバトル |
|
− | + | いくZ!!ピンチはチャンスだぜ |
|
− | + | いこうZ!!きしかいせい |
|
− | + | 絶対に諦めない |
|
− | + | いくZ!!譲れない夢がある |
|
− | + | いくZ!!必ずゲットだぜ |
|
− | + | いこうZ!!手を伸ばして |
|
− | + | 誰も知らない高みへ |
|
− | + | さあ!上げていくぜ(100万ボルト) |
|
− | + | そう!立ち向かって共に行こうぜ |
|
− | + | 夢の向こうまで |
|
+ | </poem> |
||
| width="26%" valign="top" | |
| width="26%" valign="top" | |
||
=== Rōmaji === |
=== Rōmaji === |
||
+ | <poem style="font-style:italic;"> |
||
− | + | Hei! Karosu o terasu ano asahi no yō ni |
|
− | + | (Nitorochāji atsuku ikōze) |
|
− | + | Sā! Susumou ze itsudemo junbi wa okkē |
|
− | + | (Katayaburi hengenjizai de) |
|
− | + | Kasanariau omoi ga shinkuro shite |
|
− | + | Kesshite kienai kizuna ni narukara |
|
− | + | Doko made mo tsuyoku nareru |
|
− | + | Ore-tachi nara woh woh woh yeah... |
|
− | + | IkuZe!! Hageshiku moeru batoru |
|
− | + | IkuZe!! Pinchi wa chansu daze |
|
− | + | IkōZe!! Kishikaisei |
|
− | + | Zettai ni akiramenai |
|
− | + | IkuZe!! Yuzurenai yume ga aru |
|
− | + | IkuZe!! Kanarazu getto daze |
|
− | + | IkōZe!! Te o nobashite |
|
− | + | Daremo shiranai takami e |
|
− | + | Sā! Agete iku ze (Hyakuman boruto) |
|
− | + | Sō! Tachimukatte tomoni ikou ze |
|
− | + | Yume no mukō made |
|
+ | </poem> |
||
| style="width:35%; vertical-align:top;" | |
| style="width:35%; vertical-align:top;" | |
||
=== Traducción === |
=== Traducción === |
||
+ | <poem style="font-style:italic;"> |
||
− | + | ¡Hey! Igual que el sol matutino brillando sobre [[Kalos]] |
|
− | + | (Con prisa ardiente como una [[nitrocarga]]) |
|
− | + | ¡Ven! Sigamos adelante, ya que siempre estamos listos |
|
− | + | (Sé un [[rompemoldes]] [[mutatipo]]) |
|
− | + | Nuestros sentimientos superpuestos se sincronizan |
|
− | + | Al convertirse en lazos que no se pueden desvanecer |
|
− | + | Nos haremos más fuertes hasta el final |
|
− | + | Si somos sólo nosotros, woh woh woh yeah... |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! En batallas ferozmente ardientes |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Las crisis son oportunidades |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Hay que hacer una [[inversión]] |
|
− | + | Definitivamente, nunca hay que rendirse |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Obstinándonos a nuestros sueños |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! De seguro <span class="explain" title="''GET da ze'' (''...nos vamos a hacer con todos'' / ''...vamos a atraparlos ya'')">los vamos a conseguir</span> |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Extiende tus manos |
|
− | + | Hasta alturas desconocidas |
|
− | + | ¡Ven! Hay que elevarse ([[Rayo|1.000.000 de voltios]]) |
|
− | + | ¡Bien! Enfrentemos nuestros miedos juntos |
|
− | + | Más allá de nuesros sueños |
|
+ | </poem> |
||
|} |
|} |
||
Línea 163: | Línea 169: | ||
==== Japonés ==== |
==== Japonés ==== |
||
+ | <poem lang="ja"> |
||
− | + | へい!カロスを照らすあの朝日のように |
|
− | + | (ニトロチャージ熱く行こうぜ) |
|
− | + | さあ!進もうぜ いつでも準備はOK |
|
− | + | (かたやぶりへんげんじざいで) |
|
− | + | 重なり合う想いがシンクロして |
|
− | + | 決して消えない絆になるから |
|
− | + | どこまでも強くなれる |
|
− | + | 俺たちなら woh woh woh yeah... |
|
− | + | いくZ!!激しく燃えるバトル |
|
− | + | いくZ!!ピンチはチャンスだぜ |
|
− | + | いこうZ!!きしかいせい |
|
− | + | 絶対に諦めない |
|
− | + | 俺たちは諦めない |
|
− | + | へい!たとえどんな壁が道ふさいだって |
|
− | + | (いつでも当たって砕けろで) |
|
− | + | さあ!この手で勝利の星を掴むんだ |
|
− | + | (折れないふくつのこころで) |
|
− | + | 俺たちはいつでもどんなときも |
|
− | + | 同じ心でつながってるから |
|
− | + | 何度でも立ち上がるぜ |
|
− | + | お前となら |
|
− | + | いくZ!!手強いライバルたち |
|
− | + | いくZ!!決めろ一撃必殺 |
|
− | + | いこうZ!!負けられない |
|
− | + | 想いがここにあるから |
|
− | + | 夢が俺にはあるから |
|
− | + | いくZ!!勝ちも負ける痛みも |
|
− | + | いくZ!!なんでも分け合える |
|
− | + | いこうZ!!仲間がいる |
|
− | + | 俺たちは一人じゃない |
|
− | + | いくZ!!激しく燃えるバトル |
|
− | + | いくZ!!ピンチはチャンスだぜ |
|
− | + | いこうZ!!きしかいせい |
|
− | + | 絶対に諦めない |
|
− | + | いくZ!!譲れない夢がある |
|
− | + | いくZ!!必ずゲットだぜ |
|
− | + | いこうZ!!手を伸ばして |
|
− | + | いつか描いた未来へ |
|
− | + | 誰も知らない高みへ |
|
− | + | さあ!上げていくぜ(100万ボルト) |
|
− | + | そう!立ち向かって共に行こうぜ |
|
− | + | 見たことのない |
|
− | + | 夢の向こうまで |
|
+ | </poem> |
||
| width="26%" valign="top" | |
| width="26%" valign="top" | |
||
==== Rōmaji ==== |
==== Rōmaji ==== |
||
+ | <poem style="font-style:italic;"> |
||
− | + | Hei! Karosu o terasu ano asahi no yō ni |
|
− | + | (Nitorochāji atsuku ikōze) |
|
− | + | Sā! Susumou ze itsudemo junbi wa okkē |
|
− | + | (Katayaburi hengenjizai de) |
|
− | + | Kasanariau omoi ga shinkuro shite |
|
− | + | Kesshite kienai kizuna ni narukara |
|
− | + | Doko made mo tsuyoku nareru |
|
− | + | Ore-tachi nara woh woh woh yeah... |
|
− | + | IkuZe!! Hageshiku moeru batoru |
|
− | + | IkuZe!! Pinchi wa chansu daze |
|
− | + | IkōZe!! Kishikaisei |
|
− | + | Zettai ni akiramenai |
|
− | + | Oretachi wa akiramenai |
|
− | + | Hei! Tatoe donna kabe ga michi fusai datte |
|
− | + | (Itsudemo atattekudakero de) |
|
− | + | Sā! Konote de shōri no hoshi o tsukamunda |
|
− | + | (Orenai fukutsu no kokoro de) |
|
− | + | Oretachi wa itsudemo donna toki mo |
|
− | + | Onaji kokoro de tsunagatteru kara |
|
− | + | Nandodemo tachiagaru ze |
|
− | + | Omae to nara |
|
− | + | IkuZe!! Tegowai raibaru-tachi |
|
− | + | IkuZe!! Kimero ichigeki hissatsu |
|
− | + | IkōZe!! Makerarenai |
|
− | + | Omoi ga koko ni arukara |
|
− | + | Yume ga ore niwa arukara |
|
− | + | IkuZe!! Kachi mo makeru itami mo |
|
− | + | IkuZe!! Nan demo wakeaeru |
|
− | + | IkōZe!! Nakama ga iru |
|
− | + | Oretachi wa hitorijanai |
|
− | + | IkuZe!! Hageshiku moeru batoru |
|
− | + | IkuZe!! Pinchi wa chansu daze |
|
− | + | IkōZe!! Kishikaisei |
|
− | + | Zettai ni akiramenai |
|
− | + | IkuZe!! Yuzurenai yume ga aru |
|
− | + | IkuZe!! Kanarazu getto daze |
|
− | + | IkōZe!! Te o nobashite |
|
− | + | Itsuka kaita mirai e |
|
− | + | Daremo shiranai takami e |
|
− | + | Sā! Agete iku ze (Hyakuman boruto) |
|
− | + | Sō! Tachimukatte tomoni ikou ze |
|
− | + | Mita koto no nai |
|
− | + | Yume no mukō made |
|
+ | </poem> |
||
| style="width:35%; vertical-align:top;" | |
| style="width:35%; vertical-align:top;" | |
||
==== Traducción ==== |
==== Traducción ==== |
||
+ | <poem style="font-style:italic;"> |
||
− | + | ¡Hey! Igual que el sol matutino brillando sobre [[Kalos]] |
|
− | + | (Con prisa ardiente como una [[nitrocarga]]) |
|
− | + | ¡Ven! Sigamos adelante, ya que siempre estamos listos |
|
− | + | (Sé un [[rompemoldes]] [[mutatipo]]) |
|
− | + | Nuestros sentimientos superpuestos se sincronizan |
|
− | + | Al convertirse en lazos que no se pueden desvanecer |
|
− | + | Nos haremos más fuertes hasta el final |
|
− | + | Si somos sólo nosotros, woh woh woh yeah... |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! En batallas ferozmente ardientes |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Las crisis son oportunidades |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Hay que hacer una [[inversión]] |
|
− | + | Definitivamente, nunca hay que rendirse |
|
− | + | Nosotros nunca nos vamos a rendir |
|
− | + | ¡Hey! Sin importar que obstáculo haya en nuestro camino |
|
− | + | (Siempre hay que jugarse el todo) |
|
− | + | ¡Ven! Aferrándonos a la [[Tinovictoria|Estrella de la Victoria]] |
|
− | + | (Con un corazón [[impasible]]) |
|
− | + | No importa cual sea el momento |
|
− | + | Porque nuestros corazones tienen una conexión |
|
− | + | Me levantaré una y otra vez |
|
− | + | Si estamos juntos |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Hay formidables rivales |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Con un [[golpe fulminante]] lo determinaré |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Jamás podré perder |
|
− | + | Porque mis anhelos están junto a mí |
|
− | + | Porque mis sueños están dentro de mí |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Sea el triunfo o el dolor de la derrota |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Lo compartiremos juntos |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Somos amigos el uno al otro |
|
− | + | Nunca estamos solos |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! En batallas ferozmente ardientes |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Las crisis son oportunidades |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Hay que hacer una [[inversión]] |
|
− | + | Definitivamente, nunca hay que rendirse |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! Obstinándonos a nuestros sueños |
|
− | + | ¡¡VamoZ!! De seguro <span class="explain" title="''GET da ze'' (''...nos vamos a hacer con todos'' / ''...vamos a atraparlos ya'')">los vamos a conseguir</span> |
|
− | + | ¡¡SigamoZ!! Extiende tus manos |
|
− | + | Hacia un futuro incierto |
|
− | + | Hasta alturas desconocidas |
|
− | + | ¡Ven! Hay que elevarse ([[Rayo|1.000.000 de voltios]]) |
|
− | + | ¡Bien! Enfrentemos nuestros miedos juntos |
|
− | + | A través del lado oculto |
|
− | + | Más allá de nuesros sueños |
|
+ | </poem> |
||
|} |
|} |
||
Revisión del 18:57 12 dic 2015
XY&Z (XY&Z en japonés) es el decimonoveno opening japonés del anime. Estrenado en el EP897, reemplaza a Getta Banban. Fue compuesto por Tomohisa Sako y es interpretado por Rika Matsumoto.
Apariciones
Personajes
- Ash
- Serena
- Bonnie/Clem
- Clemont/Lem
- Jessie
- James
- Alain
- Sawyer
- Lysson
- Xero
- Amapola
- Begonia
- Caléndula
- Melia
- Édel
Pokémon
Imágenes
Letra
Japonésへい!カロスを照らすあの朝日のように |
RōmajiHei! Karosu o terasu ano asahi no yō ni |
Traducción¡Hey! Igual que el sol matutino brillando sobre Kalos |
Versión completa
Japonésへい!カロスを照らすあの朝日のように |
RōmajiHei! Karosu o terasu ano asahi no yō ni |
Traducción¡Hey! Igual que el sol matutino brillando sobre Kalos |
Vídeos
Curiosidades
- En el opening previamente se menciona nitrocarga, ataque del Talonflame de Ash, pero luego se mencionan las habilidades mutatipo y rompemoldes, las cuales son unas de las posibles habilidades de los Pokémon Frogadier y Hawlucha.
- Se puede apreciar al final, cuando se expanden las nubes sobre Kalos, que los alrededores de la región son muy similares a los del continente europeo del mundo real. Antes de eso no se sabía si el Mundo Pokémon entero tenía una forma parecida al planeta Tierra, además de las regiones de los videojuegos.
Véase también
Openings japoneses |