WikiDex
Advertisement
Aviso de navegación
Está página tiene un gran tamaño. Si tu navegador tiene problemas para mostrarla, visita lista de episodios y elige una temporada para verla individualmente.

Esta es la lista de episodios de la serie Espada y Escudo del anime de Pokémon, dividida en las temporadas occidentales.

Vigesimotercera temporada

Reloj
Este artículo trata sobre una temporada que se está emitiendo actualmente en Estados Unidos, España e Hispanoamérica. Por ello, algunos episodios podrían carecer de los títulos en algunas zonas y/o de imágenes.
Artículo principal: Lista de episodios de la vigesimotercera temporada

Pokémon: Serie Sol y Luna en España o Pokémon La Serie: Sol y Luna en Hispanoamérica (Pokémon the Series: Sun & Moon en inglés), es la vigésima temporada de episodios del anime de Pokémon.


Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº EE Nº Temp. Títulos
EP1090.png 1090 1081 001 01
  • Japón: ピカチュウ誕生!
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū tanjō!
  • Traducción: ¡Pikachu nace!
  • EE.UU.: Enter Pikachu!
  • España: ¡Conociendo a Pikachu!
  • Hispanoamérica: ¡Presentando a Pikachu!
EP1091.png 1091 1082 002 02
  • Japón: サトシとゴウ、ルギアでゴー!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi to Gō, Rugia de gō!
  • Traducción: ¡Ash y Gō, vamos por Lugia!
  • EE.UU.: Legend? Go! Friends? Go!
  • España: ¿Leyenda? ¡Adelante! ¿Amigos? ¡Adelante!
  • Hispanoamérica: ¿Leyenda? ¡Vamos! ¿Amigos? ¡Vamos!
EP1092.png 1092 1083 003 03
  • Japón: フシギソウってフシギだね?
  • Transcripción en rōmaji: Fushigisou tte fushigi da ne?
  • Traducción: ¿Ivysaur es misterioso verdad?
  • EE.UU.: Ivysaur's Mysterious Tower!
  • España: ¡La torre misteriosa de los Ivysaur!
  • Hispanoamérica: ¡La misteriosa torre de Ivysaur!
EP1093.png 1093 1084 004 04
  • Japón: 行くぜガラル地方!ヒバニーとの出会い!!
  • Transcripción en rōmaji: Ikuze Gararu chihō! Hibanī to no deai!!
  • Traducción: ¡Vamos a Galar! ¡¡El encuentro con Scorbunny!!
  • EE.UU.: Settling the Scorbunny!
  • España: ¡Conociendo a Scorbunny!
  • Hispanoamérica: ¡Enfrentando a Scorbunny!
EP1094.png 1094 1085 005 05
  • Japón: カビゴン巨大化!?ダイマックスの謎!!
  • Transcripción en rōmaji: Kabigon kyodai-ka!? Daimakkusu no nazo!!
  • Traducción: ¿¡Snorlax se vuelve enorme!? ¡¡El misterio del Dinamax!!
  • EE.UU.: Mind-Boggling Dynamax!
  • España: ¡El fenómeno Dinamax!
  • Hispanoamérica: ¡El alucinante Dynamax!
EP1095.png 1095 1086 006 06
  • Japón: ポケモン大量ゲットだぜ!ミュウへの道!!
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon tairyō gettoda ze! Myū e no michi!!
  • Traducción: ¡Atrapa muchos Pokémon! ¡¡El camino a Mew!!
  • EE.UU.: Working My Way Back to Mew!
  • España: ¡Y luego volveré a por Mew!
  • Hispanoamérica: ¡El camino de vuelta a Mew!
EP1096.png 1096 1087 007 07
  • Japón: 激闘のホウエン地方!挑戦バトルフロンティア!!
  • Transcripción en rōmaji: Gekitō no Hōen chihō! Chōsen batoru furontia!!
  • Traducción: ¡La región de Hoenn, sitio de feroces combates! ¡¡El reto de la Batalla de la Frontera/ el Frente Batalla!!
  • EE.UU.: Serving Up the Flute Cup!
  • España: ¡El torneo de la Copa Flauta!
  • Hispanoamérica: ¡Presentando la Copa Flauta!
EP1097.png 1097 1088 008 08
  • Japón: 負けるなポッチャマ!シンオウ地方の流氷レース!!
  • Transcripción en rōmaji: Makeruna Potchama! Shin'ō chihō no ryūhyō rēsu!!
  • Traducción: ¡No pierdas, Piplup! ¡¡La carrera de hielo a la deriva en Sinnoh!!
  • EE.UU.: The Sinnoh Iceberg Race!
  • España: ¡La carrera de los icebergs!
  • Hispanoamérica: ¡La carrera iceberg de Sinnoh!
EP1098.png 1098 1089 009 09
  • Japón: あの日の誓い!ジョウト地方のホウオウ伝説!!
  • Transcripción en rōmaji: Ano ni~tsu no chikai! Jouto chihō no hōō densetsu!!
  • Traducción: ¡La promesa que hicimos ese día! ¡¡La leyenda Ho-Oh de Johto!!
  • EE.UU.: Finding a Legend!
  • España: ¡En busca de una leyenda!
  • Hispanoamérica: ¡Encontrando una leyenda!
EP1099.png 1099 1090 010 10
  • Japón: カイリューの楽園、ハクリューの試練!
  • Transcripción en rōmaji: Kairyū no rakuen, hakuryū no shiren!.
  • Traducción: ¡El paraíso de Dragonite, la prueba de Dragonair!
  • EE.UU.: A Test in Paradise!
  • España: ¡Experiencia en el paraíso!
  • Hispanoamérica: ¡Una prueba en el paraíso!
EP1100.png 1100 1091 011 11
  • Japón: コハルとワンパチと、時々、ゲンガー
  • Transcripción en rōmaji: Koharu, to wanpachi, to Gengā.
  • Traducción: Koharu, Yamper y a veces también Gengar
  • EE.UU.: Best Friend... Worst Nightmare!
  • España: ¡El mejor amigo... la peor pesadilla!
  • Hispanoamérica: El mejor amigo... ¡la peor pesadilla!
EP1101.png 1101 1092 012 12
  • Japón: ダイマックスバトル!最強王者ダンデ!!
  • Transcripción en rōmaji: Daimakkusu batoru! Saikyō ōja dande!!.
  • Traducción: ¡Batalla Dinamax! ¡¡Lionel, el más grande de todos!!
  • EE.UU.: Flash of the Titans!
  • España: ¡Resplandor de titanes!
  • Hispanoamérica: ¡Lucha de titanes!
EP1102.png 1102 1092 013 13
  • Japón: サトシ対ダンデ!最強への道!!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi tai Dande! Saikyō e no michi!!
  • Traducción: ¡Ash contra Lionel! ¡¡El camino para ser el más fuerte!!
  • EE.UU.: The Climb to Be the Very Best!
  • España: ¡Ascendiendo para ser el mejor!
  • Hispanoamérica: ¡El camino para ser el mejor!
EP1103.png 1103 1093 014 14
  • Japón: 初イッシュ地方!遺跡でレイドバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hatsu Isshu chihō! Iseki de reido batoru!!
  • Traducción: ¡Primera vez en Unova/Teselia! ¡¡Incursión Dinamax en las ruinas!!
  • EE.UU.: Raid Battle in the Ruins!
  • España: ¡Incursión en las ruinas!
  • Hispanoamérica: ¡Una incursión en las ruinas!
EP1104.png 1104 1094 015 15
  • Japón: 雪の日、カラカラのホネはどこ?
  • Transcripción en rōmaji: Yuki no hi, Karakara no hone wa doko?.
  • Traducción: Día de nieve: ¿Donde está el hueso de Cubone?
  • EE.UU.: A Snow Day for Searching!
  • España: ¡Búsqueda en un día nevado!
  • Hispanoamérica: ¡Un día de búsqueda en la nieve!
EP1105.png 1105 1095 016 16
  • Japón: 呪われたサトシ…!
  • Transcripción en rōmaji: Norowareta Satoshi...!
  • Traducción: Ash ha sido maldecido...!
  • EE.UU.: A Chilling Curse!
  • España: ¡Una maldición escalofriante!
  • Hispanoamérica: ¡Una maldición escalofriante!
EP1106.png 1106 1096 017 17
  • Japón: ヒバニーと進化形のともだち!?
  • Transcripción en rōmaji: Hibanī, honoo no kikku! Ashita ni mukatte!!.
  • Traducción: ¡Scorbunny, usa patada ígnea! ¡¡Entrenamiento del mañana!!
  • EE.UU.: Kicking It From Here Into Tomorrow!
  • España: ¡Pateando como si no hubiera un mañana!
  • Hispanoamérica: ¡Proyectándose hasta llegar al mañana!
EP1107.png 1107 1097 018 18
  • Japón: サトシ参戦!ポケモンワールドチャンピオンシップス!!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi sansen! Pokemon wārudo chanpionshippusu!!.
  • Traducción: ¡Ash participa! ¡¡El Campeonato Mundial Pokémon!!
  • EE.UU.: Destination: Coronation!
  • España: ¡Destino: coronación!
  • Hispanoamérica: Destino: ¡La coronación!
EP1108.png 1108 1098 019 19
  • Japón: ワタシはメタモン!
  • Transcripción en rōmaji: Watashi wa Metamon!
  • Traducción: ¡Yo soy Ditto!
  • EE.UU.: A Talent for Imitation!
  • España: ¡Talento para la imitación!
  • Hispanoamérica: ¡Un talento para la imitación!
EP1109.png 1109 1099 020 20
  • Japón: 夢へ向かってゴー!サトシとゴウ!!
  • Transcripción en rōmaji: Yume e mukatte gō! Satoshi to Gō!!
  • Traducción: ¡Persigan sus sueños! ¡¡Ash y Go!!
  • EE.UU.: Dreams Are Made of These!
  • España: ¡De lo que están hechos los sueños!
  • Hispanoamérica: ¡Los sueños están hechos de esto!
EP1110.png 1110 1100 021 21
  • Japón: とどけ波導!サトシと不思議なタマゴ!!
  • Transcripción en rōmaji: Todoke ha shirube! Satoshi to fushigina tamago!!.
  • Traducción: ¡Comunicación del aura! ¡¡Ash y el huevo misterioso!!
  • EE.UU.: Caring for a Mystery!
  • España: ¡Cuidando a un misterio!
  • Hispanoamérica: ¡Cuidando un misterio!
EP1111.png 1111 1101 022 22
  • Japón: さよなら、ラビフット!
  • Transcripción en rōmaji: Sayonara, Rabifutto!
  • Traducción: ¡Adiós, Raboot!
  • EE.UU.: Goodbye, Friend!
  • España: ¡Adiós, amigo!
  • Hispanoamérica: ¡Adiós, amigo!
EP1112.png 1112 1102 023 23
  • Japón: 大パニック!サクラギパーク!
  • Transcripción en rōmaji: Dai panikku! Sakuragi Pāku!
  • Traducción: ¡Pánico masivo! ¡Parque Cerezo!
  • EE.UU.: Panic in the Park!
  • España: ¡Pánico en el parque!
  • Hispanoamérica: ¡Pánico en el parque!
EP1113.png 1113 1103 024 24
  • Japón: 休め!ロケット団!
  • Transcripción en rōmaji: Yasume! Roketto-dan!
  • Traducción: ¡Descansad! ¡Equipo/Team Rocket!
  • EE.UU.: A Little Rocket R & R!
  • España: ¡Vacaciones para el Team Rocket!
  • Hispanoamérica: ¡Las vacaciones del Equipo Rocket!
EP1114.png 1114 1104 025 25
  • Japón: 命爆発バトルフェス!VSメガルカリオ!!
  • Transcripción en rōmaji: Inochi bakuhatsu batoru fesu! VS Mega Rukario!!
  • Traducción: ¡Un festival de combates a reventar de vida! ¡¡Contra Mega-Lucario!!
  • EE.UU.: A Festival Reunion!
  • España: ¡Reencuentro en el festival!
  • Hispanoamérica: ¡Una reunión de festival!
EP1115.png 1115 1105 026 26
  • Japón: a) はねろ!コイキング b) かぶれ!ヤドキング
  • Transcripción en rōmaji: a) Hanero! Koikingu b) Kabure! Yadokingu
  • Traducción: a) ¡Salpicadura! Magikarp b) ¡Corónate! Slowking
  • EE.UU.: Splash, Dash, and Smash for the Crown! / Slowking's Crowning!
  • España: ¡Saltos de altura por la corona! / ¡La coronación de Slowking!
  • Hispanoamérica: ¡Salpica, salta y lucha por la corona! / ¡La coronación de Slowking!
EP1116.png 1116 1106 027 27
  • Japón: 英雄伝説!ダンデ最強バトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hideo densetsu! Dande saikyō batoru! !
  • Traducción: ¡La leyenda de los héroes! ¡El combate definitivo de Lionel!
  • EE.UU.: Toughing It Out!
  • España: ¡Haciéndose más fuertes!
  • Hispanoamérica: ¡Resistiendo!
EP1117.png 1117 1107 028 28
  • Japón: めそめそメッソン
  • Transcripción en rōmaji: Mesomeso Messon
  • Traducción: Sobble solloza
  • EE.UU.: Sobbing Sobble!
  • España: ¡Sobble, el llorica!
  • Hispanoamérica: ¡El sollozante Sobble!
EP1118.png 1118 1108 029 29
  • Japón: パチパチやきもち!ワンパチのきもち
  • Transcripción en rōmaji: Pachipachi yakimochi! Wanpachi no kimochi.
  • Traducción: ¡Celos electrizantes! Los sentimientos de Yamper
  • EE.UU.: There's a New Kid in Town!
  • España: ¡Nuevo compañero en la ciudad!
  • Hispanoamérica: ¡Hay un chico nuevo en el pueblo!
EP1119.png 1119 1109 030 30
  • Japón: いやいやピカチュウ、やれやれバリヤード
  • Transcripción en rōmaji: Iyaiya Pikachū, yareyare Bariyādo.
  • Traducción: El Pikachu reacio y el Mr. Mime exasperado.
  • EE.UU.: Betrayed, Bothered, and Beleaguered!
  • España: ¡Traicionado, enfadado y celoso!
  • Hispanoamérica: ¡Traicionado, consternado y atribulado!
EP1120.png 1120 1110 031 31
  • Japón: ヒンバスのきれいなウロコ
  • Transcripción en rōmaji: Hinbasu no kireina uroko
  • Traducción: La escama bella de Feebas
  • EE.UU.: The Cuteness Quotient!
  • España: ¡El coeficiente de monería!
  • Hispanoamérica: ¡El coeficiente de la lindura!
EP1121.png 1121 1111 032 32
  • Japón: セレビィ 時を超えた約束
  • Transcripción en rōmaji: Serebī tokio koeta yakusoku
  • Traducción: Celebi: Una promesa eterna
  • EE.UU.: Time After Time!
  • España: ¡De un tiempo a otro!
  • Hispanoamérica: ¡Una vez tras otra!
EP1122.png 1122 1112 033 33
  • Japón: ポケモン交換しませんか?
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon kōkan shimasen ka?
  • Traducción: ¿Quieres intercambiar Pokémon?
  • EE.UU.: Trade, Borrow, and Steal!
  • España: ¡Intercambiar, prestar y robar!
  • Hispanoamérica: ¡Intercambia, presta y roba!
EP1123.png 1123 1113 034 34
  • Japón: 孤高の闘士サイトウ!オトスパスの脅威!!
  • Transcripción en rōmaji: Kokō no tōshi Saitou! Otosupasu no kyōi!!
  • Traducción: ¡Judith, la luchadora solitaria! ¡¡La amenaza de Grapploct!!
  • EE.UU.: Solitary and Menacing!
  • España: ¡Solitaria y amenazadora!
  • Hispanoamérica: ¡Solitaria y amenazadora!
EP1124.png 1124 1114 035 35
  • Japón: ピカチュウ, ゲットだぜ
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū, Getto daze
  • Traducción: Captura a Pikachu
  • EE.UU.: Gotta Catch a What?!
  • España: Atrapar... ¿Un qué?
  • Hispanoamérica: ¿Hay que atrapar un qué?
EP1125.png 1125 1115 036 36
  • Japón: サトシとゴウ、砂地獄から這い上がれ!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi to Gō, suna jigoku kara hai agare!
  • Traducción: ¡Ash y Goh, arrastrándose desde el bucle arena!
  • EE.UU.: Making Battles in the Sand!
  • España: ¡Librando combates en la arena!
  • Hispanoamérica: ¡Creando batallas en la arena!
EP1126.png 1126 1116 037 37
  • Japón: ただいま、はじめましてアローラ!
  • Transcripción en rōmaji: Tadaima, hajimemashite Alola!
  • Traducción: ¡Estoy de vuelta, encantado de conocerte, Alola!
  • EE.UU.: That New Old Gang of Mine!
  • España: ¡Esa vieja y nueva pandilla!
  • Hispanoamérica: ¡Mis nuevos viejos amigos!
EP1127.png 1127 1117 038 38
  • Japón: 奇跡の復元、化石のポケモン!
  • Transcripción en rōmaji: Kiseki no fukugen. Kaseki no Pokemon!
  • Traducción: Restauración milagrosa ¡Pokémon fósiles!
  • EE.UU.: Restore and Renew!
  • España: ¡Clonación y renovación!
  • Hispanoamérica: ¡Restaurar y renovar!
EP1128.png 1128 1118 039 39
  • Japón: サトシ対サイトウ!攻略たこがため!!
  • Transcripción en rōmaji: Kōryaku tako gatame!!
  • Traducción: ¡Ash contra Judith! ¡¡Superando la octopresa!!
  • EE.UU.: Octo-Gridlock at the Gym!
  • España: ¡Octobloqueo en el gimnasio!
  • Hispanoamérica: ¡Octoparálisis en el gimnasio!
EP1129.png 1129 1119 040 40
  • Japón: VSサンダー!伝説レイドバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: VS Thunder! Densetsu raid battle!
  • Traducción: ¡Una incursión chisporroteante!
  • EE.UU.: A Crackling Raid Battle!
  • España: ¡Una incursión chisporroteante!
  • Hispanoamérica: ¡Una incursión chispeante!
EP1130.png 1130 1120 041 41
  • Japón: ピカチュウアテレコ大作戦 / 半分ヌマクロー
  • Transcripción en rōmaji: Pikachu atereco daisakusen! / Hanbun, Numacraw.
  • Traducción: ¡La gran operación de doblaje de Pikachu! / Mitad Marshtomp
  • EE.UU.: Pikachu Translation Check… Up to Your Neck! / Up to Your Neck!
  • España: ¡Aprendiendo a traducir a Pikachu! / ¡Enterrado hasta el cuello!
  • Hispanoamérica: Interpretando a Pikachu... / ¡Hasta el cuello!
EP1131.png 1131 1121 042 42
  • Japón: ソード&シールドⅠ「まどろみの森」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo I - Madoromi no Mori
  • Traducción: Espada y Escudo I - Bosque Oniria
  • EE.UU.: Sword and Shield: Slumbering Weald!
  • España: ¡Espada y Escudo: el Bosque Oniria!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El Bosque Oniria!
EP1132.png 1132 1122 043 43
  • Japón: ソード&シールドⅡ「ブラックナイト」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo II - Burakku Naito
  • Traducción: Espada y Escudo II - Negra Noche
  • EE.UU.: Sword and Shield: The Darkest Day!
  • España: ¡Espada y Escudo: la Negra Noche!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El día más oscuro!
EP1133.png 1133 1123 044 44
  • Japón: ソード&シールドⅢ「ムゲンダイナ」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo III - Mugendina
  • Traducción: Espada y Escudo III - Eternatus
  • EE.UU.: Sword and Shield: From Here to Eternatus!
  • España: ¡Espada y Escudo: de aquí a Eternatus!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡De aquí a Eternatus!
EP1134.png 1134 1124 045 45
  • Japón: ソード&シールドⅣ「最強の剣と盾」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo IV Saikyō no ken to tate
  • Traducción: Espada y Escudo IV - La espada y el escudo definitivos
  • EE.UU.: Sword and Shield: The Legends Awaken!
  • España: ¡Espada y Escudo: el despertar de las leyendas!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El despertar de las leyendas!
EP1135.png 1135 1125 046 46
  • Japón: バトル&ゲット!ミュウツーの復活
  • Transcripción en rōmaji: Batoru & Getto! Myūtsū no fukkatsu
  • Traducción: ¡Combate y captura! El renacer de Mewtwo
  • EE.UU.: Getting More Than You Battled For!
  • España: ¡Un combate de lo más inesperado!
  • Hispanoamérica: ¡Una batalla mejor que la esperada!
EP1136.png 1136 1126 047 47
  • Japón: ポケモンチャンピオン!大食い王決定戦!!
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon chanpion! Ōkui ō kettei sen!!
  • Traducción: ¡Campeón Pokémon! ¡¡El combate para decidir al rey glotón!!
  • EE.UU.: Crowning the Chow Crusher!
  • España: ¡Coronando al devorador de comida!
  • Hispanoamérica: ¡Coronando al mejor comelón!
EP1137.png 1137 1127 048 48
  • Japón: ほぼほぼピカチュウ危機一髪!
  • Transcripción en rōmaji: Hobo hobo Pikachū kikīppatsu!
  • Traducción: ¡Casi casi por los pelos, Pikachu!
  • EE.UU.: A Close Call... Practically!
  • España: ¡Intercambio con "casi Pikachu"!
  • Hispanoamérica: Un plan perfecto... ¡prácticamente!

Vigesimocuarta temporada

Reloj
Este artículo trata sobre una temporada que se está emitiendo actualmente en Japón. Por ello, algunos episodios podrían carecer de los títulos en algunas zonas y/o de imágenes.
Artículo principal: Lista de episodios de la vigesimocuarta temporada

Viajes Maestros Pokémon en España e Hispanoamérica (Pokémon Journeys: the Series en inglés), es la vigesimocuarta temporada de episodios del anime de Pokémon.


Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº EE Nº Temp. Títulos
EP1138.png 1138 1127 049 49
  • Japón: コハルと不思議な不思議なイーブイ!
  • Transcripción en rōmaji: Koharu to Fushigina Fushigina Eievui!
  • Traducción: ¡Koharu y el muy misterioso Eevee|
  • EE.UU.: To Train, or Not to Train!
  • España: ¡Entrenar o no entrenar!
  • Hispanoamérica: ¡Entrenar o no entrenar!
EP1139.png 1139 1128 050 50
  • Japón: ガラルの化石!がっちゃんこ!!
  • Transcripción en rōmaji: Gararu no Kaseki! Gatchanko!!
  • Traducción: ¡Fósiles de Galar!¡¡Vamos a combinar!!
  • EE.UU.: A Pinch of This, a Pinch of That!
  • España: ¡Un hueso de aquí, un hueso de allà!
  • Hispanoamérica: ¡Una pizca de esto, una pizca de aquello!
EP1140.png 1140 1129 051 51
  • Japón: カモネギ大いなる試練!
  • Transcripción en rōmaji: Kamonegi Ooinaru Shiren!
  • Traducción: ¡La gran prueba de Farfetch'd!
  • EE.UU.: Trials of a Budding Master!
  • España: ¡Pruebas de un futuro maestro!
  • Hispanoamérica: ¡Las pruebas de un maestro en ciernes!
EP1141.png 1141 1130 052 52
  • Japón: 農業体験!ディグダはどこだ!?
  • Transcripción en rōmaji: Nougyou Taiken! Diguda wa Digda!?
  • Traducción: ¡Experiencia agrícola!¡¿Dónde está Diglett?!
  • EE.UU.: How Are You Gonna Keep 'Em Off of the Farm?
  • España: ¡Cómo hacer que se vayan de la granja!
  • Hispanoamérica: ¿Cómo vas a alejarlos de la granja?
EP1142.png 1142 1131 053 53
  • Japón: 伝説ゲット!?水の守護神スイクンを探せ!!
  • Transcripción en rōmaji: Densetsu Getto!? Mizu no Shukoshin Suikun o Suicune!
  • Traducción: ¡¿Capturé a un legendario?!¡¡Encuentra a Suicune, el guardián del agua!!
  • EE.UU.: Healing the Healer!
  • España: ¡Sanando al sanador!
  • Hispanoamérica: ¡Sanando al sanador!
EP1143.png 1143 1132 054 54
  • Japón: メッソン・イン・ポッシブル!
  • Transcripción en rōmaji: Messon in Posshiburu!
  • Traducción: Sobble: ¡Imposible!
  • EE.UU.: Sobble Spies a Stealthy Strategy!
  • España: ¡Sobble espía una estrategia sigilosa!
  • Hispanoamérica: ¡Luces, cámara, reacción!
EP1144.png 1144 1133 055 55
  • Japón: 君きみとルミナスメイズの森もりの物語ものがたり
  • Transcripción en rōmaji: Kimi to Ruminasu Meizu no Mori no Monogatari
  • Traducción: La historia de tú y yo en el Bosque Lumirinto
  • EE.UU.: The Tale of You and Glimwood Tangle!
  • España: ¡Cuento del Bosque Lumirinto y tú!
  • Hispanoamérica: ¡El cuento de ti y el Bosque Lumirinto!
EP1145.png 1145 1134 056 56
  • Japón: 四天王してんのうガンピ!騎士道きしどうの館やかた!!
  • Transcripción en rōmaji: Shiten'nou Ganpi! Kishi-dou no Yakata!!
  • Traducción: ¡Gampi del Alto Mando!¡¡El Castillo de la Caballería!!
  • EE.UU.: Searching for Chivalry!
  • España: ¡En busca de la caballería!
  • Hispanoamérica: ¡En busca de la gallardía!
EP1146.png 1146 1135 057 57
  • Japón: 恋こいはコダック
  • Transcripción en rōmaji: Koi wa Kodakku
  • Traducción: Mi amor es un Psyduck
  • EE.UU.: Memories of a Warming Kindness!
  • España: ¡Recuerdos de una cálida bondad!
  • Hispanoamérica: ¡Recuerdos de una gentileza abrigadora!
EP1147.png 1147 1136 058 58
  • Japón: パニック! ゴクリン球だま!! // カモンカムカメカメレース!
  • Transcripción en rōmaji: Panikku! Gokulin!! / Kamon Kamukame Kame Reesu!
  • Traducción: a) ¡Pánico! ¡¡Bola Gulpin!! b) ¡Vamos Chewtle - Carrera de tortugas!
  • EE.UU.: A Rollicking Roll… // Eyes on the Goal!
  • España: ¡Rodando sin control! // ¡Carrera hacia la meta!
  • Hispanoamérica: Rodando con los Gulpin.... // ¡Mirando hacia la meta!
EP1148.png 1148 1137 059 59
  • Japón: 迷子まいごのサルノリ!トレーナーは誰だれだ!?
  • Transcripción en rōmaji: Maigo no Sarunori! Toreenaa wa Dareda?
  • Traducción: ¡El Grookey perdido! ¿¡Quién es su entrenador!?
  • EE.UU.: When a House is Not a Home!
  • España: ¡El verdadero hogar de Grookey!
  • Hispanoamérica: ¡Cuando una casa no es un hogar!
EP1149.png 1149 1138 060 60
  • Japón: めざせネギマスター!つらぬけ騎士道きしどう!!
  • Transcripción en rōmaji: Mezase negimasutā! Tsuranuke kishi-dōkishi dō! !
  • Traducción: ¡Apunta a ser un Maestro Puerro!¡¡Carga con caballerosidad!!
  • EE.UU.: Beyond Chivalry… Aiming to be a Leek Master!
  • España: Más allá de la caballería... ¡Aspirando a ser Maestro Puerro!
  • Hispanoamérica: Más allá de la gallardía... ¡Buscando ser un maestro del puerro!
EP1150.png 1150 1139 061 61
  • Japón: おまかせ!プラスルマイナン便利屋べんりやさん!!
  • Transcripción en rōmaji: Omakase! Prasle-Minun Benri-ya-san!!
  • Traducción: ¡¡Las manitas de Plusle y Minun!!
  • EE.UU.: Searching for Service with a Smile!
  • España: ¡Siempre a su servicio con una sonrisa!
  • Hispanoamérica: ¡Se busca servicio con una sonrisa!
EP1151.png 1151 1140 062 62
  • Japón: じめじめジメレオン
  • Transcripción en rōmaji: Jimejime Jimereon
  • Traducción: Drizzile desconsolado
  • EE.UU.: Not Too Close for Comfort!
  • España: ¡Juntos, pero separados!
  • Hispanoamérica: ¡Demasiado cerca para estar cómodo!
EP1152.png 1152 1141 063 63
  • Japón: 挑戦ちょうせん!ポケモンマリンアスレチック!!
  • Transcripción en rōmaji: Chousen! Pokemon Marin Asurechikku!
  • Traducción: ¡Desafío! ¡¡La carrera marina de obstáculos Pokémon!!
  • EE.UU.: On Land, In the Sea, and to the Future!
  • España: ¡En tierra, en el mar, y hacia el futuro!
  • Hispanoamérica: ¡En la tierra, en el mar y hacia el futuro!
EP1153.png 1153 1142 064 64
  • Japón: 嫌きらわれたアブソル
  • Transcripción en rōmaji: Kirawareta Absol
  • Traducción: ¡El Absol detestado!
  • EE.UU.: Absol Absolved!
  • España: ¡Absolver a Absol!
  • Hispanoamérica: ¡Absol absuelto!
EP1154.png 1154 1143 065 65
  • Japón: ドラゴンバトル!サトシVSアイリス!!
  • Transcripción en rōmaji: Doragon Batoru! Satoshi VS Airisu!!
  • Traducción: ¡Batalla dragón! ¡¡Ash contra Iris!!
  • EE.UU.: Thrash of the Titans!
  • España: ¡Duelo feroz entre titanes!
  • Hispanoamérica: ¡Guerra de titanes!
EP1155.png 1155 1144 066 66
  • Japón: フラーベベの白しろい花はな
  • Transcripción en rōmaji: Flabebe no Shiroi Hana
  • Traducción: El Flabébé flor blanca
  • EE.UU.: Under Color of Darkness!
  • España: ¡La noche revela su color!
  • Hispanoamérica: ¡En busca de la flor blanca!
EP1156.png 1156 1145 067 67
  • Japón: 容疑者ようぎしゃピカチュウ!?
  • Transcripción en rōmaji: Yougisha Pikachu!?
  • Traducción: ¿¡Pikachu es sospechoso!?
  • EE.UU.: Sleuths for Truth!
  • España: ¡Detectives en acción!
  • Hispanoamérica: ¡En busca de la verdad!
EP1157.png 1157 1146 068 68
  • Japón: ゴウにライバル!?ミュウへの道みち!!
  • Transcripción en rōmaji: Gou ni Raibaru!? Myuu e no Michi!!
  • Traducción: ¿¡Un rival para Goh!? ¡¡El camino hacia Mew!!
  • EE.UU.: Advice to Goh!
  • España: ¡Aconsejando a Goh!
  • Hispanoamérica: ¡La decisión de Goh!
EP1158.png 1158 1147 069 69
  • Japón: はじめてのおつかい見守りたいっ!
  • Transcripción en rōmaji: Hajimete no otsukai mimamoritai!
  • Traducción: ¡Vigila mi primer encargo!
  • EE.UU.: Errand Endurance!
  • España: ¡Haciendo recados!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1159.png 1159 1148 070 70
  • Japón: おねがい!モルペコゲットして!!
  • Transcripción en rōmaji: Morupeko getto shite!!
  • Traducción: ¡Por favor! ¡¡Captura a Morpeko!!
  • EE.UU.: Take My Thief! Please!
  • España: ¡Llevaos a mi ladrón, porfi!
  • Hispanoamérica: ¡Llévense a mi ladrón, por favor!
EP1160.png 1160 1149 071 71
  • Japón: レッツゴー!プロジェクト・ミュウ!
  • Transcripción en rōmaji: Rettsu Goo! Purojekuto Mew!
  • Traducción: ¡¡Proyecto Mew!!
  • EE.UU.: Leaping Toward the Dream!
  • España: ¡Un salto hacia el sueño!
  • Hispanoamérica: ¡Saltando hacia el sueño!
EP1161.png 1161 1150 072 72
  • Japón: 地下ちか迷宮めいきゅうでシャッフルパニック!?
  • Transcripción en rōmaji: Chikameikyū shaffuru panikku!?
  • Traducción: ¿¡Pánico revuelto en el laberinto subterráneo!?
  • EE.UU.: Everybody's Doing the Underground Shuffle!
  • España: ¡Intercambio de Pokémon bajo tierra!
  • Hispanoamérica: ¡Intercambio bajo tierra!
EP1162.png 1162 1151 073 73
  • Japón: ピカチュウ隊長!進めタイレーツ!!
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū taichō! Susume Tairētsu!!
  • Traducción: ¡Capitán Pikachu! ¡¡Avanza, Falinks!!
  • EE.UU.: Grabbing the Brass Ring!
  • España: ¡Entrenando... al líder de la banda!
  • Hispanoamérica: ¡Tomando el lugar del líder!
EP1163.png 1163 1152 074 74
  • Japón: ダークライ真夏の夜の夢
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Nightfall? Nightmares!
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1164.png 1164 1153 075 75
  • Japón: クレセリア真夏の夜の光
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: A Midsummer Night's Light!
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1165.png 1165 1154 076 76
  • Japón: ゼンリョク!アローラ無人島レース!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1166.png 1166 1155 077 77
  • Japón: 超電磁ハイパークラスバトル!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1167.png 1167 1156 078 78
  • Japón: 狙われたサクラギ研究所!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1168.png 1168 1157 079 79
  • Japón: 月と太陽、コハルとハルヒ!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1169.png 1169 1158 080 80
  • Japón: トライアルミッション!ウルガモス黄金の鱗粉!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1170.png 1170 1159 081 81
  • Japón: 激突!?青ポケマニア!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1171.png 1171 1160 082 82
  • Japón: マホイップの甘〜いバトル!?
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1172.png 1172 1161 083 83
  • Japón: お星さまになったピィ
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1173.png 1173 1162 084 84
  • Japón: ルカリオナイト!メガ!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1174.png 1174 1163 085 85
  • Japón: ルカリオナイト!メガ島大冒険!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1175.png 1175 1164 086 86
  • Japón: ライバル決戦サトシVSサイトウ!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1176.png 1176 1165 087 87
  • Japón: 氷の女王とグレイシア
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1177.png 1177 1166 088 88
  • Japón: トライアルミッション!深海潜水調査団!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1178.png 1178 1167 089 89
  • Japón: ディアルガ&パルキア!時空大異変!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1179.png 1179 1168 090 90
  • Japón: ディアルガ&パルキア!時空じくう大決戦だいけっせん!!
  • Transcripción en rōmaji:
  • Traducción:
  • EE.UU.: Desconocido aún
  • España: Desconocido aún
  • Hispanoamérica: Desconocido aún


Anotaciones


Otros artículos

Véase también

Lista de episodios completa | Episodios no emitidos o censurados
Advertisement