FANDOM


Línea 136: Línea 136:
 
*'''EE.UU''': Saving Darmanitan From the Bell!
 
*'''EE.UU''': Saving Darmanitan From the Bell!
 
* '''España''': ¡Darmanitan, salvador de la campana!
 
* '''España''': ¡Darmanitan, salvador de la campana!
* '''Hispanoamerica''': ¡Salvando a Darmanitan de la Campana!
+
* '''Hispanoamerica''': ¡Salvando a Darmanitan de la campana!
 
|- bgcolor="#FFFFFF" style="font-size:95%"
 
|- bgcolor="#FFFFFF" style="font-size:95%"
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP669.png|200px]]
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP669.png|200px]]
Línea 184: Línea 184:
 
*'''EE.UU''': Here Comes the Trubbish Squad!
 
*'''EE.UU''': Here Comes the Trubbish Squad!
 
* '''España''': ¡La brigada Trubbish al ataque!
 
* '''España''': ¡La brigada Trubbish al ataque!
* '''Hispanoamerica''': ¡Aqui viene el Escuadron Trubbish!
+
* '''Hispanoamerica''': ¡Aquí viene el escuadrón Trubbish!
 
|- bgcolor="#FFFFFF" style="font-size:95%"
 
|- bgcolor="#FFFFFF" style="font-size:95%"
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP673.png|200px]]
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP673.png|200px]]
Línea 196: Línea 196:
 
*'''EE.UU''':Mincinno-Neat and Tidy!
 
*'''EE.UU''':Mincinno-Neat and Tidy!
 
* '''España''': ¡Minccino limpito y aseado!
 
* '''España''': ¡Minccino limpito y aseado!
* '''Hispanoamerica''': ¡Minccinno, Pulcro y Prolijo!
+
* '''Hispanoamerica''': ¡Minccinno, pulcro y prolijo!
 
|- bgcolor="#F4F4F4" style="font-size:95%"
 
|- bgcolor="#F4F4F4" style="font-size:95%"
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP674.png|200px]]
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP674.png|200px]]
Línea 208: Línea 208:
 
*'''EE.UU''': A Night in the Nacrene City Museum!
 
*'''EE.UU''': A Night in the Nacrene City Museum!
 
* '''España''': ¡Una noche en el museo de ciudad Esmalte!
 
* '''España''': ¡Una noche en el museo de ciudad Esmalte!
* '''Hispanoamerica''': ¡Una noche en el museo de ciudad Nacrene!
+
* '''Hispanoamerica''': No emitido aún
 
|- bgcolor="#FFFFFF" style="font-size:95%"
 
|- bgcolor="#FFFFFF" style="font-size:95%"
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP675.png|200px]]
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP675.png|200px]]
Línea 220: Línea 220:
 
*'''EE.UU''': Battle According to Lenora!
 
*'''EE.UU''': Battle According to Lenora!
 
* '''España''': ¡El combate al estilo de Aloe!
 
* '''España''': ¡El combate al estilo de Aloe!
* '''Hispanoamerica''': ¡La Batalla según Lenora!
+
* '''Hispanoamerica''': No emitido aún
 
|- bgcolor="#F4F4F4" style="font-size:95%"
 
|- bgcolor="#F4F4F4" style="font-size:95%"
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP676.png|200px]]
 
! bgcolor="#000" | [[Archivo:EP676.png|200px]]

Revisión de 17:56 28 may 2012

Artículo de calidad
Lista de episodios de la decimocuarta temporada
Decimocuarta temporada
Negro y Blanco (ES)
Blanco y Negro (HA)
Datos de la temporada
Serie Negro y Blanco | Episodios: 50 (EP661 al EP710)
Región: Unova/Teselia | Protagonistas: Ash Ketchum, Iris y Cilan/Millo

Pokémon: Negro y Blanco (Pokémon: Black and White en inglés) es la decimocuarta temporada de episodios Pokémon. Pertenece a la serie Negro y Blanco.

Episodios de la decimocuarta temporada

Reloj
Este artículo trata sobre una temporada que se esta emitiendo en Hispanoamérica. Por ello, algunos episodios podrían carecer de los títulos en algunas zonas y/o imágenes.

Esta es la lista de episodios pertenecientes a la decimocuarta temporada. Se adjunta una imagen representativa de cada episodio, su número en Japón, en España e Hispanoamérica y el número en la serie, en este caso NB de serie Negro y Blanco. Además de los títulos en Japón, junto con su romanización, EE.UU., España e Hispanoamérica.

Por nombre   Por fecha de emisión
<< Duodécima
(EP574 - EP626)
< Decimotercera
(EP627 - EP660)
Decimocuarta temporada > Decimoquinta
(EP711 - EP---)
Imagen Nº JA Nº ESP/HA Nº NB Títulos
EP661 661 654 001
  • Japón:イッシュ地方へ!ゼクロムの影!!
  • Transcripción en rōmaji: Isshu-chihō e! Zekrom no kage!!
  • Traducción: ¡Hacia la región Teselia! ¡¡La sombra de Zekrom!!
  • EE.UU: In the Shadow of Zekrom!
  • España: ¡Bajo la sombra de Zekrom!
  • Hispanoamerica: ¡A la sombra de Zekrom!
EP662 662 655 002
  • Japón: アイリスとキバゴ!
  • Transcripción en rōmaji: Airisu to Kibago!
  • Traducción: ¡Iris y Axew!
  • EE.UU: Enter Iris and Axew
  • España: ¡Entran Iris y Axew!
  • Hispanoamerica: ¡Entran Iris y Axew!
EP663 663 656 003
  • Japón: ミジュマル!メグロコ!危機一髪!!
  • Transcripción en rōmaji: Mijumaru! Meguroco! Kiki ippatsu!!
  • Traducción: ¡Oshawott! ¡Sandile! ¡¡Momento Crítico!!
  • EE.UU: A Sandile Gusher of Change!
  • España: ¡Los Sandile y los géiseres!
  • Hispanoamerica: ¡El pozo de Sandile!
EP664 664 657 004
  • Japón: バトルクラブ!謎のポケモン現る!!
  • Transcripción en rōmaji: Batoru kurabu ! Nazo no Pokémon arawaru!!
  • Traducción: ¡Club de Batalla! ¡¡Un Misterioso Pokémon aparece!!
  • EE.UU: The Battle Club and Tepig's Choice!
  • España: ¡El club de combate y la elección de Tepig!
  • Hispanoamerica: ¡El club de batalla y la elección Tepig!
EP665 665 658 005
  • Japón: サンヨウジム! VSバオップ、ヒヤップ、ヤナップ!!
  • Transcripción en rōmaji: Sanyou jimu! VS Baoppu, Hiyappu, Yanappu!!
  • Traducción: ¡Gimnasio Gres! ¡¡Contra Pansear, Panpour y Pansage!!
  • EE.UU: Triple Leaders,Team Threats
  • España: ¡Líderes trillizos, triple amenaza!
  • Hispanoamerica: ¡Líderes triples, amenazas en equipo!
EP666 666 659 006
  • Japón: 夢の跡地!ムンナとムシャーナ!!
  • Transcripción en rōmaji: Yume no atochi! Munna to Mushana!!
  • Traducción: ¡Mundo de los sueños! ¡¡Munna y Musharna!!
  • EE.UU: Dreams by the yard full
  • España: ¡Un solar lleno de sueños!
  • Hispanoamerica: ¡Sueños en el jardín!
EP667 667 660 007
  • Japón: ツタージャ・ ゲットでメロメロ!?
  • Transcripción en rōmaji: Tsutarja getto de meromero!?
  • Traducción: ¡¿Capturando a Snivy con atracción?!
  • EE.UU: Snivy Plays Hard to Catch!
  • España: ¡Snivy se resiste!
  • Hispanoamerica: ¡Atrapar a Snivy es un juego difícil!
EP668 668 661 008
  • Japón: ダルマッカとヒヒダルマ!時計塔の秘密!!
  • Transcripción en rōmaji: Darumakka to Hihidaruma! Tokeitō no himitsu!!
  • Traducción: ¡Darumaka y Darmanitan! ¡¡El secreto de la torre del reloj!!
  • EE.UU: Saving Darmanitan From the Bell!
  • España: ¡Darmanitan, salvador de la campana!
  • Hispanoamerica: ¡Salvando a Darmanitan de la campana!
EP669 669 662 009
  • Japón: ペンドラー暴走!キバゴを救え!!
  • Transcripción en rōmaji: Pendora bōsō! Kibago wo sukue!!
  • Traducción: ¡Scolipede arrasa! ¡¡Al rescate de Axew!!
  • EE.UU: The Bloom is on Axew!
  • España: ¡El entrenamiento de Axew!
  • Hispanoamerica: ¡La Flor está en Axew!
EP670 670 663 010
  • Japón: ライバルバトル!強敵プルリル!
  • Transcripción en rōmaji: Raibaru batoru! Kyouteki pururiru!
  • Traducción: ¡Batalla entre rivales! ¡El formidable Frillish!
  • EE.UU: A Rival Battle for Club Champ!
  • España: ¡Un combate entre rivales por el campeonato del club!
  • Hispanoamerica: ¡Una batalla rival para el campeón del club!
EP671 671 664 011
  • Japón: イシズマイ!自分の家をとりもどせ!!
  • Transcripción en rōmaji: Ishizumai! Jibun no ie wo torimodose!!
  • Traducción: ¡Dwebble! ¡¡Recupera tu casa!!
  • EE.UU: A Home for Dwebble
  • España: ¡Una casa para Dwebble!
  • Hispanoamerica:¡Un hogar para Dwebble!
EP672 672 665 012
  • Japón: ヤブクロン戦隊と秘密基地!?
  • Transcripción en rōmaji: Yabukuron sentai to himitsukichi!?
  • Traducción: ¡¿El escuadrón Trubbish y la base secreta?!
  • EE.UU: Here Comes the Trubbish Squad!
  • España: ¡La brigada Trubbish al ataque!
  • Hispanoamerica: ¡Aquí viene el escuadrón Trubbish!
EP673 673 666 013
  • Japón: チラーミィはきれいずき!?
  • Transcripción en rōmaji: Chiramii wa kireizuki!?
  • Traducción: ¿¡Minccino es un aficionado a la limpieza!?
  • EE.UU:Mincinno-Neat and Tidy!
  • España: ¡Minccino limpito y aseado!
  • Hispanoamerica: ¡Minccinno, pulcro y prolijo!
EP674 674 667 014
  • Japón: シッポウシティー!博物館で大冒険!!
  • Transcripción en rōmaji: Shippo Shitei! Hakubutsukan de daibōken!!
  • Traducción: ¡Ciudad Esmalte! ¡¡La gran aventura en el museo!!
  • EE.UU: A Night in the Nacrene City Museum!
  • España: ¡Una noche en el museo de ciudad Esmalte!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP675 675 668 015
  • Japón: シッポウジム戦!VSジムリーダー・アロエ!!
  • Transcripción en rōmaji: Shippou jimu sen ! VS jimu rida . Aroe!!
  • Traducción: ¡La batalla de gimnasio de Esmalte! ¡¡Contra la líder del gimnasio . Aloe!!
  • EE.UU: Battle According to Lenora!
  • España: ¡El combate al estilo de Aloe!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP676 676 669 016
  • Japón: 再戦シッポウジム!新技炸裂!!
  • Transcripción en rōmaji: Saisen Shippo jimu! Shinwaza sakuretsu!!
  • Traducción: ¡Revancha en el Gimnasio Esmalte! ¡¡Nuevo movimiento explosivo!!
  • EE.UU: Rematch at Nacrene Gym
  • España: ¡Revancha en el gimnasio Esmalte!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP677 677 670 017
  • Japón: タマゴからかえったあばれん坊!
  • Transcripción en rōmaji: Tamago karakae ttaabarenbō!
  • Traducción: ¡El pequeño salvaje que ha nacido del huevo!
  • EE.UU: Scraggy-Hatched to be Wild!
  • España: ¡Scraggy, nacido para ser salvaje!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP678 678 671 018
  • Japón: ヤグルマの森!クルミルとアーティ!!
  • Transcripción en rōmaji: Yaguruma no mori! Kurumiru to Arti!!
  • Traducción: ¡Bosque Azulejo! ¡¡Sewaddle y Camus!!
  • EE.UU: Sewaddle And Burgh In Pinwheel Forest!
  • España: ¡Sewaddle y Camus en el bosque Azulejo!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP679 679 672 019
  • Japón: ソムリエ対決! イシズマイVSフタチマル!!
  • Transcripción en rōmaji: Somurie taiketsu! Ishizumai VS Futachimaru!!
  • Traducción: ¡Enfrentamiento de Sommelier! ¡¡Dwebble vs Dewott!!
  • EE.UU: A Connoisseur's Revenge!
  • España: ¡La venganza de una Sibarita!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP680 680 673 020
  • Japón: ピカチュウvsメグロコvsコアルヒー!!
  • Transcripción en rōmaji: Pikachu VS Meguroco VS Koaruhie!!
  • Traducción: ¡¡Pikachu contra Sandile contra Ducklett!!
  • EE.UU: Dancing With The Ducklett Trio!
  • España: ¡En danza con el trío de Ducklett!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP681 681 674 021
  • Japón: スカイアローブリッジとゴチルゼル!
  • Transcripción en rōmaji: Sukaiaro burijji to Gochiruzeru !
  • Traducción: ¡El Puente Saeta y Gothitelle!
  • EE.UU: The Lost World Of Gothitelle
  • España: ¡El mundo perdido de Gothitelle!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP682 682 675 022
  • Japón: ヒウンシティ! フシデパニック!!
  • Transcripción en rōmaji: Hiun Shitei! Fushide panikku!!
  • Traducción: ¡Ciudad Porcelana! ¡¡Pánico Venipede!!
  • EE.UU: A Venipede Stampede
  • España: ¡Una estampida de Venipede!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP683 683 676 023
  • Japón: ロケット団VSプラズマ団!(前編)
  • Transcripción en rōmaji: Rocket-dan VS Plasma-dan! (zenpen)
  • Traducción: ¡Team Rocket contra Equipo Plasma! (Parte 1) [Aplazado]
  • EE.UU: No emitido aun [Aplazado]
  • España: No emitido aún [Aplazado]
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP684 684 677 024
  • Japón: ロケット団VSプラズマ団!(後編)
  • Transcripción en rōmaji: Rocket-dan VS Plasma-dan! (kōhen)
  • Traducción: ¡Team Rocket contra Equipo Plasma! (Parte 2) [Aplazado]
  • EE.UU: No emitido aún [Aplazado]
  • España: No emitido aún [Aplazado]
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP685 685 678 025
  • Japón: ヒウンジム戦! 純情ハートの虫ポケモンバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hiun Jimu-sen! Junjou Hato no Mushi Pokémon Batoru!!
  • Traducción: ¡Batalla en el Gimnasio Porcelana! ¡¡La batalla de los Pokémon bicho de corazón puro!!
  • EE.UU: Battling For the Love of Bug-Types!
  • España: ¡Combatiendo por amor a los Pokémon de tipo bicho!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP686 686 679 026
  • Japón: 釣りソムリエ・デント登場!
  • Transcripción en rōmaji: Tsuri Somurie Dento tōjō!
  • Traducción: ¡Sibarita pescador - Cilan/Millo aparece!
  • EE.UU: A Fishing Connoisseur in a Fishy Competition
  • España:¡Un sibarita pescador en un concurso escamante!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP687 687 680 027
  • Japón: かわいい顔に要注意!エモンガでシビレビレ!!
  • Transcripción en rōmaji: Kawaii kao ni yōchūi! Emonga de shibirebire!!
  • Traducción: ¡Cuidado con su cara linda! ¡¡Paralizado por Emolga!!
  • EE.UU: Emolga the Irresistible!
  • España: ¡Emolga el irresistible!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP688 688 681 028
  • Japón: エモンガVSツタージャ!ボルトチェンジで大混乱!!
  • Transcripción en rōmaji: Emonga VS Tsutarja! Boruto chenji de daikonran!!
  • Traducción: ¡Emolga contra Snivy! ¡¡El caos con voltiocambio!!
  • EE.UU: Emolga and the New Volt Switch
  • España: ¡Emolga y el nuevo voltiocambio!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP689 689 682 029
  • Japón: ヒトモシ屋敷のこわ~いお話!
  • Transcripción en rōmaji: Hitomoshi yashiki no kowai hanashi!
  • Traducción: La historia de miedo de la Mansión Litwick
  • EE.UU: Scare at the Litwick Mansion!
  • España: Sustos en la mansión de los Litwick
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP690 690 683 030
  • Japón: ドラゴンマスターへの道!キバゴVSクリムガン!!
  • Transcripción en rōmaji: Doragon Masuta e no Michi! Kibago VS Crimgan!!
  • Traducción: ¡El camino para convertirse en un maestro Dragón! ¡¡Axew contra Druddigon!!
  • EE.UU: The Dragon Master's Path!
  • España: ¡El sendero del maestro dragón!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP691 691 684 031
  • Japón: 消えたホタチ!ミジュマル最大の危機!!
  • Transcripción en rōmaji: Kieta hotachi! Mijumaru saidai no kiki!!
  • Traducción: ¡La concha perdida! ¡¡La mayor crisis de Oshawott!!
  • EE.UU: Oshawott's Lost Scalchop
  • España: ¡La vieira perdida de Oshawott!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP692 692 685 032
  • Japón: 恋するモンメンは風に乗って!
  • Transcripción en rōmaji: Koisuru Monmen wa kaze ni notte!
  • Traducción: ¡Los Cottonee enamorados toman el viento!
  • EE.UU: Cottonee in Love
  • España: ¡Cottonee enamorado!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP693 693 686 033
  • Japón: リグレーと未確認飛行物体!
  • Transcripción en rōmaji: Ligray to mikakunin hikō buttai!
  • Traducción: ¡Elgyem y el objeto volador no identificado!
  • EE.UU: A UFO for Elgyem
  • España: ¡Un ovni para Elgyem!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP694 694 687 034
  • Japón: ライバルバトル!バニプッチ、ドッコラー参戦!!
  • Transcripción en rōmaji: Raibarubatoru! Banipucchi, Dokkora Sansen!!
  • Traducción:¡Batalla de rivales! ¡¡Vanillite y Timburr a la guerra!!
  • EE.UU: Ash and Trip's Third Battle
  • España: ¡El tercer combate de Ash y Trip!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP695 695 688 035
  • Japón: ガマガル、マッギョ!水辺の戦い!!
  • Transcripción en rōmaji: Gamagaru, Muggyo! Mizube no tatakai!!
  • Traducción: ¡Palpitoad, Stunfisk! ¡¡Batalla en el lago!!
  • EE.UU: Facing Fear with Eyes Wide Open!
  • España: ¡Enfrentándose al miedo con los ojos bien abiertos!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP696 696 689 036
  • Japón: ドラゴンバスター登場!アイリスとドリュウズ!!
  • Transcripción en rōmaji: ¡Doragon basuta tōjō! ¡¡Airisu to Doryuzu!!
  • Traducción: ¡La Cazadora Dragón aparece! ¡Iris y Excadrill!
  • EE.UU: Iris and Excadrill Against the Dragon Buster!
  • España: Iris y Excadrill contra la retadragones
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP697 697 690 037
  • Japón: ダンゴロ!ラスターカノン発射せよ!!
  • Transcripción en rōmaji: Dangoro! Rasuta kanon hassha seyo!!
  • Traducción: ¡Roggenrola! ¡¡A disparar el Foco Resplandor!!
  • EE.UU: Gotta Catch A Roggenrola!
  • España: ¡Atrapando un Roggenrola!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP698 698 691 038
  • Japón: ソムリエ探偵デント!タブンネ失踪事件!!
  • Transcripción en rōmaji: Somurie Tantei Dento! Tabunne Shissō Jiken!!
  • Traducción: ¡El Detective Millo/Cilan! ¡El caso del Audino perdido!
  • EE.UU: Where Did You Go, Audino?
  • España: ¿A dónde habéis ido, Audino?
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP699 699 692 039
  • Japón: 化石復活!古代怪鳥アーケオス!!
  • Transcripción en rōmaji: Kaseki fukkatsu! kodai kaichō Archeos!!
  • Traducción: ¡Renacimiento de fósil! ¡La misteriosa ave antigua Archen!
  • EE.UU: Archeops In The Modern World!
  • España: ¡Archeops en el mundo moderno!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP700 700 693 040
  • Japón: ゾロア・ザ・ムービー!ポケモンナイトの伝説!!
  • Transcripción en rōmaji: Zoroa . Za . Mubi! Pokemon Naito no Densetsu
  • Traducción: ¡La película de Zorua!¡La leyenda de caballero Pokémon!
  • EE.UU: Movie Time! Zorua in "The Legend of the Pokemon Knight"!
  • España: ¡Momento película! Zorua en "La leyenda del caballero Pokémon"
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP701 701 694 041
  • Japón: 全員集合!ドンバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Zenin shūgō! Don Batoru!!
  • Traducción: ¡Todos se reúnen! ¡Batalla Don!
  • EE.UU: Reunion Battles In Nimbasa!
  • España: ¡Reencuentros y combates en Mayólica!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP702 702 695 042
  • Japón: 熱闘ドンバトル! ツタージャVSコマタナ!!
  • Transcripción en rōmaji: Nettō Don Batoru! Tsutarja VS Komatana!!
  • Traducción: ¡Fiera Batalla Don! ¡¡Snivy contra Pawniard!!
  • EE.UU: Cilan Versus Trip, Ash Versus Georgia!!
  • España: ¡Millo contra Trip, Ash contra Georgia!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP703 703 696 043
  • Japón: 白熱ドンバトル!エモンガVSダゲキ!!
  • Transcripción en rōmaji: Hakunetsu Don Batoru! Emonga contra Dageki!!
  • Traducción: ¡Climax de la Batalla Don! ¡Emolga contra Sawk!
  • EE.UU: The Club Battle Hearts of Fury, Emolga Versus Sawk!
  • España: ¡Corazones y furia en el Combate de Club! ¡Emolga contra Sawk!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP704 704 697 044
  • Japón: 決戦ドンバトル!サトシ対アイリス!!
  • Transcripción en rōmaji: Kessen Don Batoru! Satoshi tai Airisu!!
  • Traducción: ¡Una decisiva Batalla Don! ¡¡Ash contra Iris!!
  • EE.UU: The Club Battle Finale: A Heroes Outcome!
  • España: ¡La final del Combate de Club! ¡Un resultado heroico!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP705 705 698 045
  • Japón: ニャゴシエーター・ニャース!ズルズキン説得作戦!!
  • Transcripción en rōmaji: Nyagoshieta Nyasu! Zuruzukin settoku sakusen!!
  • Traducción: ¡Negociador Meowth! ¡Las tácticas persuasivas de Scrafty!
  • EE.UU: Meowth's Scrafty Tactics!
  • España: ¡Las tácticas de Meowth con Scrafty!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP706 706 699 046
  • Japón: チョロネコに御用心!ニャースとミジュマル!!
  • Transcripción en rōmaji: Choroneko ni goyōjin! Nyasu to Mijumaru!!
  • Traducción: ¡Cuidado con Purrloin! ¡¡Meowth y Oshawott!!
  • EE.UU: Purrloin: Sweet or Sneaky?
  • España: Purrloin: ¿Dulce o malicioso?
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP707 707 700 047
  • Japón: オーベムとダブランと夢泥棒!
  • Transcripción en rōmaji: Obemu to daburan to yumedorobō!
  • Traducción: ¡Beheeyem y Duosion y el ladrón de sueños!
  • EE.UU: Beheeyem, Duosion, and the Dream Thief!
  • España: ¡Beheeyem, Duosion y el ladrón de sueños!
  • Hispanoamerica: No emitido aún.
EP708 708 701 048
  • Japón: ニャゴシエーター・ニャース!ツンベアーの森を突破せよ!!
  • Transcripción en rōmaji: Nyagoshieta Nyasu! Tunbear no mori wo toppase yo!!
  • Traducción: ¡El negociador Meowth! ¡Atravesando el Bosque de Beartic!
  • EE.UU: Beartic Mountain Feud!
  • España: ¡Enemistad entre los Beatric de la montaña!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
EP709 709 702 049
  • Japón: 激走!! バトルサブウェイ!!(前編)
  • Transcripción en rōmaji: Gekisō!! Batoru sabuuei!! (zenpen)
  • Traducción: ¡Alta velocidad! ¡¡El Metro Batalla!! (Parte 1)
  • EE.UU: Crisis from the Underground Up!
  • España: ¡Crisis en el Metro!
  • Hispanoamerica: No emitido aún.
EP710 710 703 050
  • Japón: 激走!! バトルサブウェイ!! (後編)
  • Transcripción en rōmaji:Gekisō!! Batoru sabuuei!! (kōhen)
  • Traducción: ¡Alta velocidad! ¡¡El Metro Batalla!! (Parte 2)
  • EE.UU: Battle For The Underground!
  • España: ¡Combate por el Metro!
  • Hispanoamerica: No emitido aún
<< Duodécima
(EP574 - EP626)
< Decimotercera
(EP627 - EP660)
Decimocuarta temporada > Decimoquinta
(EP711 - EP---)


Véase también

Lista de episodios completa | Episodios no emitidos o censurados
*Nota: Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción. El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.